باز کردن منو اصلی

اکرم پدرام‌نیا (زادهٔ ۲۸ بهمن ۱۳۴۸ در کاشان) پزشک، مترجم و نویسندهٔ ایرانی است.[۱] از او آثار متعددی به چاپ رسیده‌است.

اکرم پدرام‌نیا
Akram Pedramnia.jpg
اکرم پدرام‌نیا
زادروز۲۸ بهمن ۱۳۴۸ ‏(۴۹ سال)
کاشان، استان اصفهان
محل زندگیتورنتو، کانادا
ملیتمردمان ایرانی
پیشهپزشکی و نویسندگی
نقش‌های برجستهپزشک، نویسنده و مترجم
آثارنفیر کویر، زیگورات، زمستان تپه‌های سوما، یک روز یک نویسنده، برگ‌های پاییزی، روانشناسی خواندن و ترویج کتاب‌خوانی، روانشناسی نوجوان، گیلگمش، لطیف است شب، کلارا کالان، لولیتا، یک از یک، کف و دیگر هیچ، ۵۰ درجه زیر صفر، تا هستم و هست دارمش دوست، جاناتان همه‌جا را تمیز کرد…، دولت‌های فرومانده

محتویات

زندگی‌نامهویرایش

او در خانواده‌ای مبارز بزرگ شده‌است.[۲][۳] در سال ۱۳۶۶ در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، در رشته زبان و ادبیات انگلیسی پذیرفته شد. سپس در سال ۱۳۶۹ به دانشگاه علوم پزشکی ایران وارد شد و در رشته پزشکی تحصیل کرد. در آذرماه ۱۳۷۹ به کانادا هجرت کرد. در سال ۱۳۹۴ از دانشگاه مک‌مستر (کانادا) در رشتهٔ تخصصی انفورماتیک پزشکی (Health Informatics) فارغ‌التحصیل شد[نیازمند منبع]. اکرم پدرام نیا عضو انجمن قلم کانادا[۴] و از اعضای فعال بنیاد ادبی جیمز جویس و دارای بورس دوماهه تحقیقی جیمز جویس[۵] در زوریخ (سوییس) است.[۶][۷]

مبارزه با سانسور آثار ادبی در ایرانویرایش

نام اکرم پدرام نیا از سال ۱۳۹۳ با انتشار ترجمه ی بدون سانسور رمان لولیتا اثر ولادیمیر ناباکوف در افغانستان و در اعتراض به سانسور ادبی در کشور، در ایران و جهان مطرح شده است. روزنامه ی گلوب اند میل چاپ کانادا در مقاله ای در این باره می نویسد: «پدرام‌نیا باید یکی از عزم‌آهنین‌ترین مترجمان فعال امروز باشد. برای مواجهه با سانسور زیانبار دولتی، مشاهده‌ی این‌که ناشران مشکوک، هشت مدار زمانی آن‌سوتر، حاصل زحماتش را بی‌اجازه و بدون پرداخت حق ترجمه چاپ می‌کنند….، باید هم عزم آهنین باشد.»[۸] روزنامه ایتالیایی ایل فایلیو در مقاله ای درباره سانسور در ایران اشاره ای به مصاحبه بوستون گلوب با پدرام نیا کرده و به نقل از او می نویسد: « این ترجمه (لولیتا) من است که در خیابانهای تهران فروخته می شود. مردم عکس های شان با کتاب لولیتا را در حالی که چهره شان را پوشانده اند، در فضاهای مجازی می گذارند..»[۹] روزنامه آلمانی زبان نویه زورشر زایتونگ در این‌باره می‌نویسد: ترجمه‌های پدرام‌نیا بدون آن‌که حتا یک سنت هم برایش سود داشته باشد، در بازار سیاه کتاب یا اینترنت پخش می‌شود و او از این‌ بابت نه‌تنها دلخور نیست که حتا خوشنود و راضی است.[۱۰]

انتشار رمان یولسیز (اولیس)ویرایش

رمان مشهور اولیس اثر جیمز جویس توسط منوچهر بدیعی سال ها پیش ترجمه شده ولی بعدها او از انتشارش صرف نظر کرده بود. پدرام نیا در پاییز ۱۳۹۷ در مصاحبه با ایسنا اعلام کرد که چند سال است که سرگرم ترجمه کتاب اولیس ( یولسیز) است و بزودی و در صد سالگی انتشار بدون سانسور اصل کتاب در پاریس، آن را در شش جلد در خارج از ایران و بدون سانسور منتشر می کند.[۱۱] در فروردین ۹۸ نشر نوگام در لندن جلد اول یولسیز را منتشر کرد و اعلام نمود که در چند ماه آینده کتاب به رایگان در اینترنت قرار داده خواهد شد.[۱۲] در خرداد ۹۸ بنیاد ادبیات ایرلند به عنوان حامی آثار ادبیات ایرلند، یولسیز با ترجمه ی اکرم پدرام نیا را برای حمایت مادی و معنوی خود برگزید.[۱۳][۱۴]

انتشار رمان لولیتاویرایش

اکرم پدرام نیا رمان لولیتا نوشته ولادیمیر ناباکوف را ترجمه کرد. انتشار رمان لولیتا به زبان فارسی به دلیل اهمیت آن و اینکه برای سال‌ها ترجمه تازه‌ای از آن وجود نداشته، قابل توجه است. با توجه به شرایط سانسور ادبی در ایران امکان انتشار این کتاب در ایران وجود نداشت. کتاب توسط نشر زریاب در کشور افغانستان چاپ و منتشر شد و به صورت غیرقانونی در کشور توزیع شد. منوچهر فرادیس، مدیر نشر زریاب در کابل که خود نویسنده است در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو فرانسه در مورد این موضوع می‌گوید: «ترجمه ذبیح‌الله منصوری از این کتاب بیشتر ترجمه و تألیف محسوب می‌شد؛ اما ترجمه تازه از این کتاب که اکرم پدرام نیا آن را انجام داده؛ در واقع نخستین ترجمه کاملاً وفادار به متن رمان لولیتا است که به زبان فارسی منتشر می‌شود.»[۱۵]

جنجال دربارهٔ توزیع رمان «موهن» لولیتا در ایرانویرایش

توزیع رمان مشهور «لولیتا» در ایران، خشم رسانه‌های حکومتی را برانگیخته است. درحالی که این رمان از آثار مهم ادبیات جهان به‌شمار می‌رود، خبرگزاری فارس آن را «موهن» خوانده و از مقامات وزارت ارشاد خواسته تا از توزیع این کتاب جلوگیری کنند. مهدی فیروزان، مدیرعامل «شهر کتاب» در مورد فروش این رمان، در برخی شعبه‌های شهر کتاب به خبرگزاری فارس گفته که رمان لولیتا در این مجموعه به فروش نرفته‌است. اما مسئولان یکی از فروشگاه‌های شهر کتاب در گفت‌وگو با این خبرگزاری وجود نسخه‌هایی از این کتاب را در لیست کتاب‌های خود تأیید کرده‌اند.[۱۶][۱۷]

کتاب‌شناسیویرایش

رمانویرایش

داستان کوتاهویرایش

  • یک روز یک نویسنده
  • برگ‌های پاییزی

داستان کوتاه (ترجمه)ویرایش

ترجمه‌هاویرایش

کودکانویرایش

  • ۵۰ درجه زیر صفر اثر رابرت مانش نشر نگارینه(۱۳۸۸)
  • تا هستم و هست دارمش دوست اثر رابرت مانش نشر نگارینه (۱۳۸۸)
  • جاناتان همه‌جا را تمیز کرد… اثر رابرت مانش نشر نگارینه (۱۳۸۸)

اجتماعیویرایش

  • دولت‌های فرومانده، نویسنده: نوام چامسکی نشر افق: (۱۳۸۷) چاپ دوم: (۱۳۸۹) چاپ سوم: (۱۳۹۳)

مصاحبه‌هاویرایش

  • مصاحبه با صدای آمریکا دربارهٔ ترجمه رمان "یولسیز (اولیس)" اثر جیمز جویس.[۲۴]
  • آیا من بهنجارم؟ در مصاحبه با ایبنا[۲۵]
  • مصاحبه با سایت خانه شعرا[۲۶]
  • نگاهی به معروفترین آثار سانسور شده در ادبیات جهان در مصاحبه با سایت نصور[۲۷]
  • ادبیات چیزی ورای تولیدات تاریخی و فرهنگی است. در مصاحبه با روزنامه آرمان[۲۸]
  • معرفی بخشی از رمان تپه‌های سوما در مصاحبه با رادیو مونترال[۲۹]

علمی-پژوهشیویرایش

  • روانشناسی خواندن و ترویج کتاب‌خوانی، نشر قطره چاپ اول: (۱۳۸۶) چاپ دوم: (۱۳۸۸) چاپ سوم: (۱۳۹۲)
  • روانشناسی نوجوان، نشر قطره(۱۳۸۷)

منابعویرایش

پانویسویرایش

  1. «لولیتا؛ از نوشتن تا ترجمه و انتشار به فارسی در افغانستان». بی‌بی‌سی فارسی. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  2. «معرفی آثار تازه سه نویسنده ایرانی ـ کانادایی در کانون کتاب تورنتو». شهروند. ۲۰۱۲-۰۷-۱۹. دریافت‌شده در ۲۰۱۹-۰۵-۱۶.
  3. «اکرم پدرام‌نیا». نشر ناکجا.
  4. «FREE EXPRESSION MATTERS». PEN Canada. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  5. «Joyce Translation Scholarship and Looren Residency 2020». ZURICH JAMES JOYCE FOUNDATION. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  6. «Dublin James Joyce Summer School». joycesummerschool.ie. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  7. «چگونه دابلنی‌ها متولد شد؟». سایت سایه ها. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  8. «داستانی ممنوعه راه ورودش را به ایران پی می گیرد». سایت شهرگان. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  9. «la guerra del Iran all cultura». سایت ilfoglio.it. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  10. «Auch die Iraner leben heute in einer Gesellschaft mit vorehelichem Sex und Alkohol». nzz.ch. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  11. «شاهکار جیمز جویس به ایران می‌رسد؟». ایسنا. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  12. «يولسیز (اولیس)». سایت نشر نوگام. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  13. «بنیاد ادبیات ایرلند ((یولسیز)) جیمز جویس با ترجمه اکرم پدرام نیا را برای حمایت مادی و معنوی برگزید». رادیو زمانه. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  14. «اولیس باید 50 سال پیش به زبان فارسی ترجمه‌ می‌شد». روزنامه همشهری. دریافت‌شده در ۱۸ ژوئیه ۲۰۱۹.
  15. «انتشار بدون سانسور "لولیتا" در افغانستان». نشریه شهروند. ۱۳ ژوئیه ۲۰۱۴. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  16. «جنجال دربارهٔ توزیع رمان «موهن» لولیتا در ایران». بخش فارس رادیو فرانسه. ۲۵ دسامبر ۲۰۱۴. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  17. «هیولایی که از ویترین کتاب‌فروشی‌های تهران سر درآورد!». خبرگزاری دانشجو. ۷ فروردین ۱۳۹۴. دریافت‌شده در ۲۲ اوت ۲۰۱۸.
  18. «نفیر کویر». سایت نشر قطره. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  19. ««زیگورات» دوباره به کتاب‌فروشی‌ها بازگشت». خبرگزاری مهر. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  20. «All the Time in the World». penguinrandomhouse.com. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  21. «حماسه «گیلگمش» به شکل رمان در می‌آید». تبیان. دریافت‌شده در ۲۳ اوت ۲۰۱۸.
  22. «کتاب لطیف است شب انتشارات میلکان». ایران کتاب. دریافت‌شده در ۲۳ اوت ۲۰۱۸.
  23. «پایانی سرشار از شگفتی…». وبسایت دوشنبه. دریافت‌شده در ۲۳ اوت ۲۰۱۸.
  24. «یولسیز (اولیس) جیمز جویس؛ بدون سانسور و رایگان برای فارسی‌زبانان». صدای امریکا. دریافت‌شده در ۸ می ۲۰۱۹.
  25. «آیا من بهنجارم؟». ایبنا. ۱۱ خرداد ۱۳۹۷. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  26. «سرگردانی به نظر من از بن‌مایه‌های زیبای تاریخ انسان و آثار جهان است». poets.ir. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  27. «نگاهی به معرفترین آثار سانسور شده در ادبیات جهان». نصور. ۱۲ شهریور ۱۳۹۴. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  28. «ادبیات چیزی ورای تولیدات تاریخی و فرهنگی است». روزنامه آرمان. ۱۵ فروردین ۱۳۹۷. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.
  29. «یکصد و بیستمین برنامهٔ رادیویی این‌جا مونترال، عصر یکشنبه با تهیه و اجرای مهدی مرعشی». رادیو این‌جا مونترال. ۲۴ مه ۲۰۱۵. دریافت‌شده در ۱۸ اوت ۲۰۱۸.