باز کردن منو اصلی

سلام دوست عزیزم من تلاشی داشتم در زمینه اصلاح این مقاله و اولین تلاش در زمینه اصلاح عنوان مقاله هست. البته چون شما به لینک فرهنگستان زبان ارجاع دادی من واقع لینک دیگه ای پیدا نکردم که بتونه اونو رد کنه اما من دلایلی دارم که امیدوارم برای منطق شما قابل قبول باشه. ۱- ببنید ما دو اصطلاح در این نوشته داریم اولی ترنسکشوال(Transsexual) و دومی ترنسکشوالیسم. (Transsexualism) اگر به عکس دقت کنید شما عنوان تراجنسی رو در بالای Transsexualism آوردید در حالیه در ابتدای مقاله تراجنسی در کنار کلمه ترنسکشوال آورده شده. ببینید واقعاً همین تناقض کافیه تا اعتبار مقاله و مفهوم منتقل شده از اون زیر سؤال بره. بالاخره کدامیک مناسب هستند برای معادل شدن با کلمه تراجنسی؟ اما باز هم در ادامه دلایلی هست که قابل بحث هستند. اگر دقت کنید وقتی ما پسوند (ایسم) رو بکار می‌بریم. همونطور که در لینک میتونید بخونید اشاره به اصالت، اصول و رویه دارد. پس هیچ تراجنس در برخورد با جامعه نمی‌گوید" من یک ترنسکشوالیسم هستم". من تلاشم این هست که از جنسیت خودم ک یک تراجنس هستم وام نگیرم و تمرکز روی محتوای مطالب باشه . من و همه تراجنسهای دنیا در زمان معرفی اعلام می‌کنیم "I am a transsexual" یا معال فارسی من یک تراجنس هستم. پس معادل سازی تراجنسی با ترنسکشوالیسم اشتباه است. ۲- اما برسیم به تراجنسی و این "ی" اضافه. در این مورد به قدری منبع هست که شاید نشه در این بحث جا بگیرهه هر چند من منابع رو قرار میدم که اکر دوست داشتید مطالعه کنید مثال ساده ای می‌زنم. از متن خودتون "دارای هویت جنسیتی (Gender) متناقض هستند" نتیجه کیری از این صحبت این است که تراجنسی یک هویت جنسیتی (Gender) است. شما یک "مرد" یا یک "زن" هستید. این معنی هویت جنسیتی (Gender) شماست. پس تا اینجا جنسیت یعنی مرد یا زن. حالا عمل جاگزینی انجام میدیم تا ببینیم چقدر انطباق دارد با منطق " تراجنسی‌ها دارای هویت جنسیتی (Gender) متناقض هستند" شما در مقاله تأکید دارید که جنسیت من و بقیه تراجنسی‌ها باید "تراجنسی" خوانده شود حالااین قسمت را با جنسیت شما ادامه میدهیمالبته با همان "ی"ئ اشتباهی " مردی‌ها دارای هویت جنسیتی (Gender) متناقض هستند" یا "زنی هادارای هویت جنسیتی (Gender) متناقض هستند" حالا اصلاح من را در این جمله ببینید "تراجنس‌ها دارای هویت جنسیتی (Gender) متناقض هستند" واقعاً فکر نمی‌کنم اگر شما مطابق علم روز تراجنس را یک جنسیت جدید بدانید با این استدلال من مخالفتی داشته باشید. بخشی از اطلاعاتی که در گیوند بالا آمده‌است برایتان می‌نویسم.


"- «ی» نکره‌ساز، معناهایی چون «تعظیم»، «تحقیر» و «تعمیم (هر و هیچ)» را افاده می‌کند که غالباً در روند انتقال آن به زبان متن مقصد، مشکل می‌آفریند. راه تشخیص این معانی، معمولاً به بافت متن بازمی‌گردد و امری معنوی، و غیرقابل کد گذاری است.

- مهم‌ترین معانی «ی» نسبت‌ساز، «تحقیر» و «تأکید قید» است که در روند ترجمه، مورد غفلت واقع می‌شود. درک درست این معانی تنها با ممارست در متن خوانی، قابل دسترسی است.

- «ی» خطاب به خاطر آن که بعد از حذف فعل به اسم می‌چسبد، با «ی» نکره‌ساز مشتبه می‌شود. نیز نبودِ علامت معین، برای بازشناسی «ی» مصدرساز از نکره ساز، بسان آنچه در تلفظ، از طریق «تکیه» رعایت می‌شود، باعث اختلاط بین آن دو می‌گردد.

- «ی» تعجب، در اسلوب تعجب زبان فارسی کاربرد دارد، این اسلوب، معادلی به همین اسم در زبان عربی دارد.

- همگان، «ی» زمینه‌ساز وصف را در زمرة «ی» نکره آورده‌اند، اما بهتر است نوع مستقلی به‌شمار آید. معادل این «ی» می‌تواند اسم نکره با جملة وصفیه یا اسم معرفه به همراه موصول و صلة آن باشد.

- معادل «ی» قیدساز فارسی، در زبان عربی معمولاً «حال» یا «مفعول مطلق بیانی» است، امری که در مورد «ی» تأکید قید هم صادق است.

- «ی» های عربی در فارسی بیشتر از لحاظ تداخل زبانی برای مترجمان عربی‌زبان مشکل‌آفرین است. مهم‌ترین این «ی» ها، «ی» متکلم است که گاه در زبان فارسی یافت می‌شود."


صرف نظر از توهین‌هایی که این "ی" به هویت جنسیتی من می‌کند امیدوارم شما یک ترنس فوبیک نباشید و اصرار به ادامه استفاده و خنثی کردن ویرایشهای من نداشته باشید.

Minats (بحث) ‏۲۷ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۳۹ (UTC)
بازگشت به صفحهٔ «تراجنسیتی (کناری)».