شهروز ملک‌آرایی

دوبلور و بازیگر ایرانی

شهروز مُلک‌آرایی[۳] (۲۰ آذر ۱۳۲۰[۴] – ۲۹ دی ۱۴۰۱)[۵] دوبلور و بازیگر ایرانی بود. او در خانواده ای مذهبی که نمایندگی علمای قم در ملایر را به عهده داشت به دنیا آمد و در سال ۱۳۳۳، در ۱۳ سالگی به پیشنهاد یکی از دوستان خانوادگی‌اش به تهران آمد. وی دوران ابتدایی و راهنمایی تحصیل خود را در مدرسۀ وحید در خیابان شوش تهران به تحصیل پرداخت.[۶]

شهروز مُلک‌آرایی
شهروز ملک آرایی.jpg
مُلک‌آرایی در ۱۳۹۲
زادهٔ۲۰ آذر ۱۳۲۰
ملایر، ایران
درگذشت۲۹ دی ۱۴۰۱ (۸۱ سال)[۱][۲]
تحصیلاتدانش آموختهٔ جامعهٔ موسیقی باربد
پیشه
  • بازیگر تئاتر
  • گوینده دوبلاژ
  • خواننده
سال‌های فعالیت۱۳۳۰–۱۴۰۱

ملک‌آرایی پس از ورود به تهران به اسماعیل مهرتاش جهت حضور در فعالیت های فرهنگی و هنری جامعۀ تئاتر باربد معرفی شد. در آنجا ابتدا رشته آواز و سپس بازیگری تئاتر را در پیش گرفت. گویندگی او شامل نقش کاپیتان لینچ در کارتون ماجراهای گالیور و آقای ووپی در کارتون تنسی تاکسیدو می‌شود.

کارنامه هنریویرایش

فیلم خارجی[۷]
شخصیت اثر
اشتراسر، ژنرال آلمانی (کنراد ویت) کازابلانکا مدیر دوبلاژ: سعید شرافت
ام ۱۹۳۱ مدیر دوبلاژ: وحید منوچهری
فرعون (آخناتون) - (مایکل ویلدینگ) سینوهه (مصری)
جک، پسر عموی ربه کا (جرج ساندرز) ربه کا مدیر دوبلاژ: منوچهر زمانی
ویلیام اسنایدر (چارلز دورنینگ) نیش
یک پزشک طلسم شده ساخته آلفرد هیچکاک
صاحب رستوران آشپزباشی مدیر دوبلاژ: عزت ا.. مقبلی
فیلیپ (فرانسوا کلوزه) دوباره زندگی (دست نیافتنی‌ها)
سریال خارجی[۷]
شخصیت اثر نکات
رئیس ناوارو ناوارو مدیر دوبلاژ: بهرام زند
پدر اوشین سال‌های دور از خانه مدیر دوبلاژ: ژاله علو
آقای پتیبون (دیوید فاکس) قصه‌های جزیره مدیر دوبلاژ: رفعت هاشم پور
کارتون[۷]
شخصیت اثر
آقای ووپی مارجراهای تنسی تاکسیدو و چاملی مجموعه کارتون آمریکای دهه ۶۰ میلادی - مدیر دوبلاژ: صادق ماهرو
جان کوچولو رابین هود مدیر دوبلاژ: احمد رسول زاده
ببر آهنگر دهکده حیوانات مدیر دوبلاژ: ژاله علو
وزیر سیندرلا مدیر دوبلاژ: ژاله علو
کاپیتان لینچ ماجراهای گالیور مدیر دوبلاژ: اکبر منانی
شیطان بزرگ ماجراهای سندباد مدیر دوبلاژ: ناصر ممدوح
کاپیتان اسماج جزیره ناشناخته مدیر دوبلاژ: ژاله علو
شردر/اوروکو ساکی لاک‌پشت‌های نینجا مدیر دوبلاژ: شهرزاد ثابتی
پهلوان فرصت شکرستان سرپرست گویندگان: شوکت حجت
تیمور خان پهلوانان(فصل ۱تا۴) سرپرست گویندگان: حمیدرضا آشتیانی‌پور
سریال ایرانی[۷]
نقش بازیگر اثر نکات
خالو حسین دشتی شهروز رامتین دلیران تنگستان مدیر دوبلاژ: هوشنگ لطیف پور

سایر فعالیت‌هاویرایش

اعتصاباتویرایش

در دهه ۵۰ به دلیل کمبود دستمزد عده ای از دوبلورها اعتصاب کردند و خواستار بررسی وضعیت خود شدند یکی از این دوبلورها ملک آرایی بود. اما برخی از هنرپیشگان رادیو و تئاتر از جمله اکبر زنجان پور با همان دستمزد دعوت به کار دوبله شدند و اعتصابات را شکستند. پس از آن در دهه‌های اخیر نیز مجدداً دست به اعتصاب زدند و این‌بار دوبلورهایی چون چنگیز جلیلوند اعتصابات را شکستند و به سرانجام نرسید.[۸]

پانویسویرایش

  1. ایرنا (۳۰ دی ۱۴۰۱). «صداپیشه ماجراهای گالیور درگذشت». ایرنا. دریافت‌شده در ۳۰ دی ۱۴۰۱.
  2. ایران اینترنشنال (۳۰ دی ۱۴۰۱). «شهروز مُلک‌آرایی دوبلور کارتون‌ «رابین هود» و «ماجراهای گالیور» درگذشت». ایران اینترنشنال. دریافت‌شده در ۳۰ دی ۱۴۰۱.
  3. «شهروز ملک آرایی - دوبلور».
  4. «گفتگوی مهر با شهروز ملک‌آرایی». مهر.
  5. «درگذشت دوبلور کارتون های «رابین هود» و «ماجراهای گالیور»». ایسنا. ۲۹ دی ۱۴۰۱.
  6. گفتگوی خبرگزاری پانا با شهروز ملک‌آرایی
  7. ۷٫۰ ۷٫۱ ۷٫۲ ۷٫۳ ژیرافر، احمد (۱۳۹۳). تاریحچه دوبله به فارسی در ایران. کوله پشتی.
  8. گفتگوی مهر با شهروز ملک‌آرایی

منابعویرایش

پیوند به بیرونویرایش

  • گفتگوی خبرگزاری مهر با شهروز ملک‌آرایی؛ «بخش اول». ۲۰۱۸-۰۹-۰۱. دریافت‌شده در ۲۰۲۱-۰۱-۱۲. / «بخش دوم». ۲۰۱۸-۰۹-۱۱. دریافت‌شده در ۲۰۲۱-۰۱-۱۲.