عباس مهرپویا (مترجم)

مترجم ایرانی


عباس مهرپویا (زاد‌سال / تولد ۱۳۵۱ خورشیدی برابر با ۱۹۷۲ مسیحایی)، با کِلک‌نامِ «سرودا»، نویسنده، مترجم و سُراینده‌ی ایرانی و استادیارِ رشته‌ی مطالعاتِ ترجمه در دانشگاه آزاد اسلامی، واحد همدان است. عباس مهرپویا دارنده‌ی دکترای مطالعات ترجمه از دانشگاه اصفهان، کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی، و کارشناسی ادبیات انگلیسی از دانشگاه شیراز است.

(نکته: نوواژه‌ی «کِلک‌نام»، برابرنهادِ penname، ساخته‌ی عباس مهرپویا، سرودا می‌باشد.)

تالارِ آوازه ویرایش

  • دریافتِ نام‌دادِ «مترجم برگزيده» در دهمين دوره كتاب سال دانشجويي در گروه دين و فلسفه به سال ۱۳۸۲ براي كتاب «محمد (ص) در اروپا»
  • دریافتِ نام‌دادِ «مترجم برگزيده» برای کتاب تقدیری در بیست و چهارمين دوره كتاب سال جمهوری اسلامی ایران برای ترجمه کتاب «استراتژی رقابتی» به سال ۱۳۸۹

(نکته: نوواژه‌ی «نام‌داد»، برابرنهادِ title، ساخته‌ی عباس مهرپویا، سرودا می‌باشد.)

آثار و کتاب‌ها ویرایش

گزیده‌ای از نویسندگی، سُرایندگی، و گردآوری-ترجمه:

  • «بر آرنگِ رود»، دفتر یکم از دوگانه‌ي «آهنگِ سرودا»، سروده‌های کهن‌شیوه/کلاسیک، نشرِ همای مهر، ۱۳۹۷
  • «بر اورنگِ باد»، دفتر دوم از دوگانه‌ي «آهنگِ سرودا»، سروده‌های نوشیوه/مدرن، نشرِ همای مهر، ۱۳۹۷
  • نويسندگي داستان کوتاه «دانه های روشنایی» چاپ انتشارات اشک، ویراستار انگلیسی: آیرین گود، متن دو زبانه فارس و انگلیسی؛ (۲۰۱۰)
  • «زمزمه هاي بي پايان»، گرد آوري و ترجمه، انتشارات نسیم دانش، تهران (۲۰۰۲)
  • «براي رهايي»، گرد آوري و ترجمه، انتشارات عطایی، تهران (۲۰۰۳)


گزیده‌ای از ترجمه و نویسندگی كتاب:

  • «هَرزْزار»، ترجمه‌سرایشی از شاهکارِ تی. اِس. اِلیوت، The Waste Land، نشرِ همای مهر، ۱۳۹۷
  • ترجمه انگلیسی «اطلس توانمندیهای ژئوتوريسم و ژئوپارک ایران»، چاپ سازمان زمين شناسي و اكتشافات معدني كشور ، نوشته عليرضا امري كاظمي، (۱۳۸۹)
  • ترجمه انگليسي «اطلس میراث زمین¬شناختی ایران»، چاپ سازمان زمين شناسي و اكتشافات معدني كشور، نوشته عليرضا امري كاظمي،(۱۳۹۱)
  • ترجمه «محمد (ص) در اروپا»، چاپ موسسه‌ی روزنامه‌ی اطلاعات، نوشته مینو صمیمی، (۱۳۸۲)
  • ترجمه‌ی «استراتژی رقابتی»، چاپ انتشارات رسا، نوشته مایکل پورتر، (۱۳۸۶)
  • ترجمه‌ی «خوشه هاي صنعتي» مزيتهاي بيروني و همكاري در نواحي صنعتي، چاپ انتشارات رسا در همکاری با وزارت صنایع و معادن: شرکت شهرک¬های صنعتی ایران(2003)
  • ترجمه‌ی «آنچه مديران جهانگردي لازم است بدانند»، چاپ انتشارات فرزانه در همکاری با معاونت تحقیقات و برنامه¬ریزی سازمان ایرانگردی و جهانگردی ایران (۱۳۸۰)
  • ترجمه كتاب «یادگیری‌ باز و از راه‌ دور گرایش‌ها، ره‌ پویه‌ (خط مشی‌) و ملاحظات‌ راهبردی‌»، (ویراست انگلیسی چاپ سازمان يونسكو)، چاپ موسسه آموزش از راه دور، وزارت آموزش و پرورش، ۱۳۸۴


گزیده‌ای از جستارهای/ مقاله‌های پژوهشیِ ISI(WOS)، ISI-listed، Scopus:

  • Arash the Archer in Translation: An Arrow Yet to Land. Translation Journal of inTRAlinea, Italy, 2018 (Scopus)
  • The Challenge of Terminographic Gaps in Translation: A Text-based Approach Put to Practice, Research in Language, to be published in 2018 (Scopus)
  • Metaphor-laced Language of Computer Science and Receptor Community Users, Journal of Technical Writing and Communication, 2013 (Scopus)\
  • Man’s Affinity with Nature and Literature, Fabula, Journal of Folklore Studies, 2012 (ISI, WOS)
  • Geotourism: A Royally Sustainable Path toward the Excellence in Beauty', (A Philosophical Approach), “The Journal of Geoscience, GSI, Iran, 2011 (ISI-Listed

Journal)

گزیده‌ای از جستارهای/ مقاله‌های پژوهشیِ علمی پژوهشی(ISC)و علمی-ترویجی:

  • گفتمان‌های بیگانه و بایستگیِ برنامه‌ریزی برای نوآوری واژگانیِ فرادانشی در زبان فارسی، پژوهش‌نامه‌ی انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی، زیر چاپ، ۱۳۹۷
  • زمین‌داستان: همکناری زمین و فرهنگ در بستر اندیشه، مجله انسان¬شناسی، انجمن انسان¬شناسی ایران، ۱۳۹۳
  • رمانتیسیسم: درنگی بر «چامه‌ای بر تن‌سوزدان یونانی» سروده‌ی جان کیتس، ادب و عرفان، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد همدان، زیر چاپ، ۱۳۹۷.
  • ترجمه‌ی”ابزارهای جدید ارزیابی سلامت نظام مالی“، ماهنامه¬ی اطلاعات سیاسی -اقتصادی، شماره ۱۶۸-۱۶۷، ۲۳۸، ۱۳۸۰.


برگزاری کارگاه‌های دانشی:

  • برگزاری کارگاه ترجمه (۱۳۸۶، نمایشگاه بین المللی کتاب)
  • برگزاری کارگاه ترجمه متون دانشگاهی(،نمایشگاه بین المللی کتاب ۱۳۸۷)
  • برگزاری کارگاه ترجمه متون دانشگاهی (۱۳۹۱، نمایشگاه بین المللی کتاب)
  • برگزاری کارگاه اصول و فنون ترجمه (۱۳۸۸، IAUH).
  • برگزاری کارگاه «رهیافتی به نوواژه‌سازی» با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران و پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی (۱۳۹۵)
  • برگزاری کارگاه «ارزيابي و كارسنجي ترجمه:‌ با نگاهي به راهكار فراترجمانيك پيشنهاده از سوي جرج اشتاينر» با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران و حوزه‌ي هنری (۱۳۹۶)
  • برگزاری دوره‌ی تابستانی ترجمه‌ی ادبی در دانشگاه شهید بهشتی،مدرسه‌ی ترجمه، شهریور ۱۳۹۷


ترجمه و گویندگیِ فیلم ویرایش

  • ترجمه و گفتار متن فیلم "زیبایی های زمین" ساخته علیرضا امری کاظمی به زبان انگلیسی کاندیدای جایزه نخست در نخستین فستیوال بین‌المللی فیلم علوم زمین در ایتالیا.
  • ترجمه و گفتار متن فیلم " لوت دشت شگفتیها" ساخته علیرضا امری کاظمی به زبان انگلیسی
  • ترجمه و گفتار متن فیلم "واپسین ساعات بم" ساخته کارگردان ایتالیایی تئودورو مرکوری از زبان ایتالیایی به زبان فارسی و انگلیسی، با فیلمبرداری علیرضا امری کاظمی

منابع ویرایش