چشمان سیاه (ترانه): تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Rezabot (بحث | مشارکت‌ها)
جز ربات: حذف میان‌ویکی موجود در ویکی‌داده: ۱۶ میان‌ویکی
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۹:
| format = [[Ogg]]}}
{{-}}
 
==اشعار و ترجمه آنها==
{| cellpadding=6
! روسی
! آوانگاری انگلیسی
! ترجمه آزاد
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
:''1.''
:Очи чёрные, очи страстные
:Очи жгучие и прекрасные
:Как люблю я вас, как боюсь я вас
:Знать, увидел вас я в недобрый час
:''2.''
:Ох, недаром вы глубины темней!
:Вижу траур в вас по душе моей,
:Вижу пламя в вас я победное:
:Сожжено на нём сердце бедное.
:''3.''
:Но не грустен я, не печален я,
:Утешительна мне судьба моя:
:Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
:В жертву отдал я огневым глазам!
|
:''1.''
:Ochi chornyye, ochi strastnyye
:Ochi zhguchiye i prekrasnyye
:Kak lyublyu ya vas, kak boyus' ya vas
:Znat' uvidel vas ya v nedobryi chas
:''2.''
:Okh nedarom vy glubiny temnei
:Vizhu traur v vas po dushe moyei
:Vizhu plamya v vas ya pobednoye
:Sozhzheno na nyom serdtse bednoye
:''3.''
:No ne grusten ya, ne pechalen ya
:Uteshitel'na mne sud'ba moya
:Vsyo chto luchshevo v zhizni Bog dal nam
:V zhertvu otdal ya ognevym glazam!
|
:''1.''
:چشمان سیاه و نافذ، سیاه مانند آسمان نیمه شب
:پر از شعله عشق، پر از بازیهای عاشقانه
:وای که چقدر عاشق توام، وای که چقدر از تو بیمناکم
:روزهای دیدن تو مرا غمین می کرد.
:''2.''
:هان! تو بی جهت اینقدر سیاه نیستی
:من سوگواری روح خودم را در تو می بینم
:من در تو یک شعله پیروز می بینم
:که قلبی ضعیف در آن قربانی شده است.
:''3.''
:ولی من محزون نیستم، سوگواری نمی کنم
:سرنوشتم تسلی بخش من است:
:All that is best in life that God gave us,
:In sacrifice I returned to the fiery eyes!
|}
 
== پانویس ==