بنگاه ترجمه و نشر کتاب: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ویکیسازی رباتیک(۶.۸) >ادبیات کودکان و نوجوانان، خوانندگان ایرانی، دانشنامه ایران، قانون تجارت، [[علوم انس... |
|||
خط ۱:
[[پرونده:Bongahtarjomeh.jpg|
[[پرونده:Bongahtarjome.jpg|
[[پرونده:Bgt3.jpg|
'''بنگاه ترجمه و نشر کتاب''' در سال [[۱۳۳۳]] به فرمان [[محمدرضا شاه پهلوی]] و با ابتکار [[احسان یارشاطر]] بنیان شد. این بنگاه هدفی فرهنگی داشت و سازمانی ناسودبر بود و بر اساس [[قانون تجارت]] اداره می شد. بنگاه ترجمه و نشر کتاب از سال [[۱۳۴۱]] به ریاست [[فرح پهلوی]] درآمد. در سال [[۱۳۴۳]] سرپرستی امور مالی بنگاه ترجمه و نشر کتاب به سازمان تازه بنیان شده [[بنیاد پهلوی]] سپرده شد.<ref>انتشارات دفتر مخصوص شهبانو، تهران ، ۱۳۵۴، ص. ۸ - ۱۲</ref> پس از انقلاب اسلامی بنگاه با تغییراتی زیر سرپرستی [[بنیاد علوی]] درآمد.<ref>[http://www.elmifarhangi.ir/about/history.aspx شرکت انتشارات علمی و فرهنگی]</ref>
== هدف، سازمان و مدیریت ==
هدف از بنیان این بنگاه این بود که از راه برگردان و چاپ کتابهای مهم جهان به زبان پارسی مردم کشور را از بهترین کارهایی که با انگیزه و اندیشه بشری در دورههای گوناگون آفریده شده برخوردار سازند تا این سبب نیرومند کردن فکر و برانگیختن خوانندگان گردد. با برگردان کتابهای ارزنده در راه گسترش و پیشرفت زبان فارسی بکوشد و آن را به کمک آثار و اندیشههای نو پربارتر کند. هم چنین از دیگر هدفهای
بنگاه برتری هدف خود را به برگردان کتابهای ادبی داد ولی بنا به شرایط ویژه، کتابهای علمی، فلسفی، اجتماعی و هم چنین کتابهای مربوط به ایران را چاپ می کرد.
سطر ۲۵ ⟵ ۲۴:
معاونین : بهرام فرهوشی، عبدالحسین زرینکوب، ایرج افشار، جعفر شعار، و عبدالله سیار
بازرس : [[ادوارد ژوزف]] (سال ۱۳۳۵)
نویسندگان و مترجمان : [[پرویز ناتل خانلری]]، پروفسور فضلالله رضا، عنایتالله رضا، جعفر شعار، سعید نفیسی، محمد علی جمالزاده، کریم کشاورز، سیدجعفر شهیدی،
== فعالیتها ==
سطر ۳۸ ⟵ ۳۷:
مجموعههای عمده انتشارات بنگاه عبارت بود از :
* ۱ - مجموعه ادبیات خارجی مشتمل بر ۷۱ جلد که در ۱۳۳۳ با ترجمه آثاری چون ویلهلم تل ترجمه، [[محمدعلی جمالزاده]]، روایت ژوزف بدیه از [[تریستان و ایزولد]] ترجمه، [[پرویز ناتل خانلری]] و پنج رساله افلاطون، ترجمه [[محمود صناعی]] آغاز شد. نشر این مجموعه با بهرهگیری از حسن شهرت مترجمان، کیفیت تولید و چاپ و فقدان اشتباهات چاپی، تأثیر قابل ملاحظهای بر ناشران و [[خوانندگان ایرانی]] نهاد. شماری از ترجمههای این مجموعه در چارچوب «مجموعه آثار برگزیده » یونسکو قرار گرفت .▼
* ۲ - [[ادبیات کودکان و نوجوانان]] که ابتدا شامل سه مجموعه بود: مجموعه کودکان (برای گروه سنی ۴۷ سال در ۲۴ جلد)؛ مجموعه نوجوانان (برای گروه سنی ۸ ۱۱ سال در ۲۷ جلد)؛ و مجموعه جوانان (برای گروه سنی ۱۲- ۱۵ سال در ۴۷ جلد) و بعدها چهار مجموعه دیگر در این چارچوب قرار گرفت : چهره ملل (۳۱ جلد)؛ داستانهای ملل (۱۸ جلد)؛ سرگذشت بزرگان (۵ جلد) و آیینه ایران (۳ جلد).▼
▲* ۱ - مجموعه ادبیات خارجی مشتمل بر ۷۱ جلد که در ۱۳۳۳ با ترجمه آثاری چون ویلهلم تل ترجمه، [[محمدعلی جمالزاده]]، روایت ژوزف بدیه از [[تریستان و ایزولد]] ترجمه، [[پرویز ناتل خانلری]] و پنج رساله افلاطون، ترجمه محمود صناعی آغاز شد. نشر این مجموعه با بهرهگیری از حسن شهرت مترجمان، کیفیت تولید و چاپ و فقدان اشتباهات چاپی، تأثیر قابل ملاحظهای بر ناشران و خوانندگان ایرانی نهاد. شماری از ترجمههای این مجموعه در چارچوب «مجموعه آثار برگزیده » یونسکو قرار گرفت .
* ۳ - مجموعه ایرانشناسی (۶۸ جلد) مشتمل بر ترجمه آثار خاورشناسان غربی و نویسندگان کلاسیک و ایرانشناسان روسی که کمتر در دسترس خوانندگان [[فارسی زبان]] بود.▼
▲* ۲ - ادبیات کودکان و نوجوانان که ابتدا شامل سه مجموعه بود: مجموعه کودکان (برای گروه سنی ۴۷ سال در ۲۴ جلد)؛ مجموعه نوجوانان (برای گروه سنی ۸ ۱۱ سال در ۲۷ جلد)؛ و مجموعه جوانان (برای گروه سنی ۱۲- ۱۵ سال در ۴۷ جلد) و بعدها چهار مجموعه دیگر در این چارچوب قرار گرفت : چهره ملل (۳۱ جلد)؛ داستانهای ملل (۱۸ جلد)؛ سرگذشت بزرگان (۵ جلد) و آیینه ایران (۳ جلد).
▲* ۳ - مجموعه ایرانشناسی (۶۸ جلد) مشتمل بر ترجمه آثار خاورشناسان غربی و نویسندگان کلاسیک و ایرانشناسان روسی که کمتر در دسترس خوانندگان فارسی زبان بود.
* ۴ - مجموعه متون فارسی (۴۸جلد) که به چاپ انتقادی متون چاپنشده فارسی اختصاص داشت.
* ۵ - مجموعه معارف عمومی (۱۳۸ جلد) از دانستنیهای عمومی.
* ۶ - کتابشناسیها، مهمترین اثر این مجموعه فهرست کتابهای چاپی فارسی خانبابا مشار و دومین اثر از این مجموعه کتابشناسی موضوعی ایران (سالهای ۱۳۴۳- ۱۳۴۸).
* ۷ - [[دانشنامه ایران]] و اسلام، مشتمل بر ترجمه ویرایش دوم «
▲* ۷ - دانشنامه ایران و اسلام، مشتمل بر ترجمه ویرایش دوم «دائرهالمعارف اسلام» به فارسی، با مقالات تکمیلی ویژه برای مدخلهای ایران.
کتابفروشیهای تهران و شهرستانها انتشارات بنگاه را در سطح کشور پخش می کردند، ولی به سبب اندک بودن شمار آنان، کتابهای چاپ شده زود نایاب میشد و بنگاه نیز به سبب محدودیت چاپخانههای طرف قرارداد و کمبود سرمایه لازم، نمیتوانست جوابگوی تقاضاها باشد، و در عین حال از حق انتشار خود نیز صرف نظر نمیکرد تا نویسندگان بتوانند آثارشان را برای چاپ مجدد به ناشران دیگر بسپارند.
سطر ۶۳ ⟵ ۵۵:
'''ج )''' مجموعه ادبیات نوین فارسی (هشت جلد)؛
'''د )''' ایرانیکا: در [[۱۳۵۰]]، یارشاطر از طریق [[دانشگاه کلمبیا]]، به سازمان موقوفه ملی آمریکا برای [[علوم انسانی]] پیشنهادی برای تألیف [[دانشنامه ایرانیکا]] ارائه کرد. انتشار این اثر با حمایت مالی نهاد مذکور و سازمان برنامه آغاز شد که اکنون تنها از حمایت نخستین مرکز برخوردار است؛
'''ه )''' طرح ترجمه طبری، ترجمه این اثر در [[۱۳۴۹]] برای ملاحظه به کمیسیون عرب یونسکو پیشنهاد شد اما کمیسیون به اولویتهای دیگر نظر مساعد داشت و بنابراین، با تصویب [[یونسکو]]، بنگاه تعهد کرد که این کار را پیش ببرد و انتشار آن در چهل جلد از جمله دو جلد فهارس و ضمائم در ۱۳۶۳ پس از حدود ده سال تدارک آغاز شد.
سطر ۷۱ ⟵ ۶۳:
== منابع ==
{{پانویس}}
[[رده:سازمانهای ناسودبر در ایران]]
[[رده:شرکتهای انتشاراتی کتاب در ایران]]
[[رده:ویکیسازی رباتیک]]
|