نیمه دوم قرن بیستم، دوران اوج [[ترجمه قرآن]] به [[زبان انگلیسی|انگلیسی]] بود<ref>[http://www.ibna.ir/vdcjvhe8.uqeitzsffu.html مشکلات [[ترجمه قرآن]] به [[زبان انگلیسی]] بررسی شد]</ref> پروفسور فضلالله نیک آئین، سخنران، [[مترجم]] و [[زبانشناس]] [[ایران|ایرانی]]ی مقیم [[شیکاگو]]، اولین [[ترجمه]] منظوم [[قرآن]] به [[زبان انگلیسی]] را در [[مارس]] سال ۲۰۰۰ میلادی عرضه کرد.<ref>[http://www.noormags.com/View/Magazine/ViewPages.aspx?ArticleId=63024 اولین ترجمه منظوم قرآن به زبان انگلیسی ]</ref> طرح کتابت [[ترجمه]] [[زبان انگلیسی|انگلیسی]] [[قرآن]] به شیوه [[خوشنویسی]] [[لاتین]] توسط [[مجتبی کرمی]] در حال اجرا است. از زمان اولین برگردان [[ترجمه قرآن]] به [[زبان انگلیسی|انگلیسی]] تاکنون ۳۶۰ سال میگذرد و این نسخه، اولین نسخه دست نویس و [[خوشنویسی]] شده بعد ازگذشت این زمان است.<ref>[http://www.iranculture.org/news/view.php?gid=4&id=11672 کتابت [[ترجمه]] [[انگلیسی]] [[قرآن]] به شیوه [[خوشنویسی]] لاتین برای نخستین بار اجرا میشود]</ref> از [[مترجم|مترجمان]]ان بنام [[قرآن]] به [[زبان انگلیسی]] میتوان به این افراد اشاره کرد: [[آرتور آربری]]، [[فرد گیوم]]، [[جرج سیل]]، [[محمد مارمادوک پیکتال]]، [[ریچارد بل]]، [[کلود سیوری]]، [[روبرت روتنسی]]، [[محمد حبیب شاکر]]، [[عبدالله یوسفعلی]]، [[لاله بختیار]]، [[سید علیقلی قرایی]] و [[محمد سرور]].