ویلیام جونز (واژهشناس): تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۹:
ویلیام جونز عقیده داشت که شاعران فارسی همتای شاعران یونان به شمار میآیند. در سال ۱۱۹۱ خ. دانشگاههای [[کمبریج]] و ماساچوست، در مجموعههایی با عنوان "شرحی کوتاه در تاریخ ادب کهن" به ناچار ادعای ویلیام جونز را پذیرفتند. از آن پس تنی چند، آگاهی یا فرصت کافی به دست آوردند تا درستی عقیده سر ویلیام جونز را بیازمایند.<ref> [http://yerevan.icro.ir/?c=newsShow&NewsId=563452&t=4 رایزنی فرهنگی ایران در ایروان]</ref>
ترجمهٔ «تاریخ نادر شاه افشار» در سال ۱۱۴۵ خورشیدی با نگارش [[میرزا مهدی خان استرآبادی]]، منشی مخصوص نادرشاه، توسط جونز به فرانسوی شهرت جهانی یافت. در سال ۱۱۵۰ سر ویلیام جونز، که خود عاشق زبان فارسی بود، برای نشر این زبان تلاش بسیار کرد و کتابی با نام «دستور زبان فارسی» تألیف کرد که بسیار مورد توجه و بهرهبرداری قرار گرفت؛ بهطوری که شیفتگان [[زبان فارسی]] از این کتاب بهعنوان مـأخذ معتبری استفاده میکردند. در این کتاب، شعرهایی از شاعران فارسیگو از جمله [[سعدی]] نیز ترجمه شده بود. او در این کتاب خود را یونس اوکسفردی معرفی میکند.<ref> [https://archive.org/details/grammarofpersian00joneiala کتاب شکرستان در نحوی زبان پارسی تصنیف یونس اوکسفردی]</ref>.
== منابع ==
|