میلینکو یرگوویچ: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۸:
این کتاب سال بعد به دو زبان ایتالیایی و فرانسوی ترجمه شد و پس از آن نیز به زبان های آلمانی، انگلیسی و دیگر زبان های جهانی ترجمه شد.
همین کتاب تحت نام «سارایوو و یک چاه آب» توسط ابتهاج نوایی از زبان کرواتی به فارسی برگردانده شده و توسط نشر
کتاب نامبرده با داستان های به ظاهر ساده ولی پُر از استعاره های بسیار ژرف، از سرگذشت غمناک ولی جذاب سارایوو در زمان جنگ حکایت دارد. سرنوشت قهرمانان یِرگُویچ که انسان هایی ساده از سه قومیت گوناگون هستند ما را برآن می دارند تا دست کم، لحظات تراژدیِ سارایوو را تا اندازه ای درک کنیم. سبک مالیخولیایی یِرگُویچ و شوخ طبعی بُسنیایی او در این کتاب بیهودگی جنگ را به عنوان مفهومی که از مرزهای بالکان هم فراتر می رود محکوم می کند و درک درست جنگ و صلح را که در اصل کلید کامیابی میلیِنکو یِرگُویچ به عنوان نویسنده است را نشان می دهد.
|