ویکی‌پدیا:نظرخواهی برای انتقال/اورشلیم ۲: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
بدون خلاصۀ ویرایش
جزبدون خلاصۀ ویرایش
جزبدون خلاصۀ ویرایش
* {{موافق}} به همان دلیلی که صفحه دریای خزر را با وجود شهرتش و حتی نام بین‌المللی آن که دریای کاسپین است با عنوان دریای خزر به درستی ساخته‌اند. این صفحه هم باید نامی را داشته باشد که فارسی زبانان به کار می‌برند. --[[کاربر:بهبود|بهبود]] ([[بحث کاربر:بهبود|بحث]]) ‏۲۰ اوت ۲۰۱۴، ساعت ۱۰:۲۵ (UTC)
* {{موافق}} - در این باره بارها بحث شده است. بیت‌المقدس در زبان فارسی رایج تر است، آن هم نه در بین فارسی زبانان داخل ایران، و یا منابع دولتی یا حامی دولت ایران. کسی که رسانه‌های بین‌المللی فارسی زبان را به طرفداری از اعراب و مسلمین نمی‌شناسد، ولی همین رادیو فرانسه و بی‌بی‌سی و دویچه وله و رادیو فردا هم بیت‌المقدس را به کار می‌برند و چه بسا بیشتر از اورشلیم. اینها که رسانه‌های اسلامی نیستند. در نسخه چاپی دهخدا، که بنده با چشم خودم چند سال پیش و هنگام بحث قبلی بررسی کردم، عنوان مدخل این شهر بیت‌المقدس بود. در خصوص عنوان رسمی صحبت شد، مگر این شهر رسماً اعلام کرده به '''زبان فارسی''' اسمش چیست؟ اسمش در انگلیسی Jerusalem است و این واژه به طور خودکار به «اورشلیم» نمی‌شود و اروشلیم همان طور که بالا فرمودند از یوروشالاییم می‌آید. ضمناً «بِیتُ المُقَدَّس» اصلاً واژه ایست که فارسی زبان ها به کار می برند، وگرنه عربها که به آن بَیتِ المَقدَس یا القدس می گویند. نام تاریخی یا غیر تاریخی هم اهمیتی ندارد. ما درباره ی یک محل جغرافیایی در قرن بیست و یکم صحبت می کنیم. هرچه مردم امروز به کار ببرند اهمیت دارد. اصفهان را که نمی گذاریم سپاهان. اگر قرار بر بیطرفیست، نباید خلاف چیزی که به گوش متن جامعه آشناتر است و از سوی همگان به کار می‌رود عنوانی برگزینیم. [[کاربر:Sicaspi|1234]] ([[بحث کاربر:Sicaspi|بحث]]) ‏۲۳ اوت ۲۰۱۴، ساعت ۱۹:۲۹ (UTC)
* {{موافق}} - شهرهای دیگری نیز به دلیل سرشناسی بیشتر در زبانویکی‌پدیای فارسی، با عنوانی غیر از نام رسمی خود صدا زدهخوانده می‌شوند. برای مثال بمبئی بجای مومبای و پکن بجای بیجینگ. [[کاربر:قدمگاهی|▬ قدمگاهی]] ([[بحث کاربر:قدمگاهی|بحث]]) ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۱۴، ساعت ۰۷:۴۴ (UTC)