ویکیپدیا:نظرخواهی برای انتقال/اصطلاح: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
Hamedvahid (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۲۹:
::کنایه چند معنا دارد که یکی از آن طعنه است. اما اینجا «کنایه» در اصطلاح علم «لغت» و زبانشناسی منظور ماست. فکر می کنم همان طور که توضیحات اساتید ادب در بالا نشان می دهد معنای اصطلاحی کنایه با Idiom نزدیک باشد.--[[کاربر:Sa.vakilian|سید]] ([[بحث کاربر:Sa.vakilian|بحث]]) ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۰۳:۵۰ (UTC)
:::من [http://www.noormags.com/view/fa/articlepage/473250 اینجا] دیدم کنایه را برابر با Metonymy گرفته در حالی که ما آن را [[کنایهآوری]] ترجمه کردهایم. [http://www.noormags.com/view/fa/articlepage/26283 اینجا] هم آن را [[:en:Kenning|Kenning]] معنا کرده. باید بیشتر تحقیق کرد.--[[کاربر:Calak|<span style="color:blue">'''<span style="font-size:13px">چالاک'''</span></span>]] <sub>[[بحث کاربر:Calak|'''<span style="color:red">بحث</span>''']]</sub> ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۱۴، ساعت ۱۲:۰۹ (UTC)
{{موافق}} من اینگونه پیشنهاد میکنم:
*term=اصطلاح
*idiom=کنایه (کنایه واژهای عربی است، در پارسی بدان پهلودار یا پُلُکه گفتهاند -بنگرید به: فرهنگ برهان-)
*sarcasm=طعنه، نیشه (حتماً شنیدهاید که «نیش و کنایه» میگویند، جالب آنکه نیش هم مثل طعنه که به معنی «نیزه زدن» است، احتمالاً با واژهٔ نیزه مرتبط باشد -صرف نظر از ارتباط زبانشناختی، احتمالاً چون ''نیش به معنی زهر در مقابل نوش بوده'' و چون قدیم نوک نیزهها را زهرآلود میکردند، شاید واژهٔ نیزه بر این پایه شکل گرفته باشد-. در تعریف sarcasm در ویکیپدیای انگلیسی آمده: «عبارت یا سخن تیز، تلخ، یا بُرنده؛ دستانداختن یا متلک تلخ؛» که هم تیزی و برندگی آن با نیزه، و تلخی آن با زهر میتواند مرتبط باشد، از این رو «نیشه» با روح واژه سازگار است.)
--[[کاربر:Nikroooz|Nikroooz]] ([[بحث کاربر:Nikroooz|بحث]]) ۳۰ نوامبر ۲۰۱۴، ساعت ۱۸:۵۰ (UTC)
|