ترجمه: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
حذف پيوند اضافى برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hosseini2015 (بحث | مشارکتها) جز ←پیشینه |
||
خط ۳۹:
نهضت ترجمه و نشر کتاب پس از مرگ [[عباس میرزا]] و [[فتحعلی شاه]]، در دوران [[محمد شاه قاجار]] دچار [[فترت]] شد، ولی در عهد [[ناصرالدین شاه]] و [[مظفرالدین شاه]] به اوج خود رسید. [[محمد طاهر میرزا]] و [[محمدحسن خان اعتماد السلطنه]] پرکارترین مترجمان این دوره بودند. از مشهورترین ترجمههای محمد طاهر میرزا "[[سه تفنگدار]]"، «'''کنت مونت کریستو'''»، «'''لوئی چهاردهم و عصر و قرنش'''» را میتوان نام برد. "'''طبیب اجباری'''"، «'''سرگذشت خانم انگلیسی'''»، «'''داستان روبنسون سوئیسی'''» و «'''شرح احوال کریستف کلمب'''» نیز از بهترین آثار ترجمه [[اعتمادالسلطنه]] به شمار میرود. البته اکثر این ترجمهها، بیش از آنکه یک ترجمه باشند، اقتباس، یا به قول [[درایدن]] ،imitation هستند.
پس از [[جنگ جهانی دوم]]، [[زبان انگلیسی]] جای [[زبان فرانسه]] را به عنوان [[زبان دوم]] گرفت و گسترش روزافزون یافت. امّا با وجود اینکه [[انگلیسی]] امروزه [[زبان دوم]] اکثریت محصلین ایرانی به شمار میرود، در قلمرو [[ادبیات]] هنوز هم بهترین مترجمان ما اغلب کسانی هستند که از [[زبان فرانسه]] ترجمه کردهاند.<ref>صفارزاده، دکتر طاهره. اصول و مبانی ترجمه. تهران: پارس کتاب، 1384؛ برگهٔ 18؛</ref>
از جمله پژوهشهای مهمی که در این زمینه تاریخ ترجمۀ آثار ادبی صورت گرفته است، به موارد زیر میتوان اشاره کرد: [[یحیی آرینپور]] نخستین کسی است که در لابهلای صفحات کتابی دو جلدی با عنوان از ''صبا تا نیما'' (1350) اطلاعاتِ پراکنده ولی گرانبهایی را در خصوص پیشگامان ترجمه ارائه کرده است. [[محمدرضا فشاهی]] در مقالۀ «نهضت ترجمه در عهد قاجاریه» (مجلۀ نگین، 1352)، علاوه بر اشاره به مترجمان متقدم، نمونههایی از کار آنها را نیز در اختیار میگذارد؛ [[داود نوابی]] در کتاب ''تاریخچۀ ترجمه'' (1363) برای اول بار فهرستی از کتابها را نام میبرد که تا قبل از انقلاب فرهنگی بهواسطۀ زبان فرانسه به فارسی ترجمه شده بود؛ [[کریستف بالائی]] و میشل کوییپرس، در بخش اول کتاب ''سرچشمههای داستان کوتاه فارسی'' (1366) برخی از ویژگیهای حیات ادبی ایرانیان در دورۀ قاجاریه را متذکر میشوند؛ [[ایرج افشار]] در مقالۀ «آغازۀ ترجمۀ کتابهای فرنگی به فارسی» (فصلنامۀ مترجم، شماره 37، سال 1381) وضع ترجمه را تا قتل ناصرالدینشاه مرور میکند؛ و سرانجام دکتر [[محمدجواد کمالی]] در کتاب تاریخ ''ترجمۀ ادبی از فرانسه به فارسی'' (1392) کوشیده است تا علاوه بر مروری بر تاریخ ترجمه و معرفی بیش از شصت مترجم پیشکسوت، نمونههایی از ترجمههایشان را از ابتدای دورۀ ترجمه تا 1357، به همراه متن اصلی در اختیار علاقمندان به مسایل تاریخ و نقد ترجمه قرار دهد.
== مدلهای زبانها ==
|