ترور: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
خط ۱۰:
در واقع معنای ترور در فارسی معادل ''assassination'' در انگلیسی و ''Attenant'' در فرانسوی و آلمانی است و با [[تروریسم]] تفاوتهای بنیادین و مهمی دارد.<ref>{{یادکرد |کتاب = Compassion fatigue|نویسنده = Susan D. Moeller|ترجمه = |فصل = |صفحه = ص.161| ناشر = Routledge| چاپ = | سال = 1999|شابک = ISBN 0-415-92098-1, 9780415920988}}</ref>
در انگلیسی ترور با assassin نامگذاری شده است که برگرفته از نام گروه شیعه پارس [[نزاریه]]٬ حشاشین٬ میباشد که توسط [[حسن صباح]] بنیان نهادهشدهبود.<ref>Secret Societies Handbook, Michael Bradley, Altair Cassell Illustrated, 2005. ISBN 978-1-84403-416-1</ref><ref name="The Assassins: a radical sect in Islam"> این گروه مابین قرن هشتم تا چهاردهم میلادی در نقاط مرکزی کشور کنونی ایران فعال بودند و با انگیزههای سیاسی دست به قتل میزدند. شایع است که قاتلان این گروه هنگام ارتکاب قتل حشیش مصرف می کردند. هر چند در صحت این شایعه ابهاماتی وجود دارد.ref name="C:AH">{{cite book| url = http://books.google.com/books?id=O7AoY6ljSygC&printsec=frontcover&dq=Cannabis:+A+History#v=onepage&q=hashishiyya&f=false | author= Martin Booth | title= Cannabis: A History |year= 2004 | publisher= Macmillan| isbn = 978-0-312-42494-7}}</ref> اولین کاربرد این کلمه در زبان انگلیسی در مکبث توسط ویلیام
== تاریخچه ==
|