وام‌واژه: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Hamid Hassani (بحث | مشارکت‌ها)
←‏منابع: ویرایش و ویکی‌سازی
فرهنگ معین پر از عیب و ایراد است و معیار نیست. مرحوم معین در بسیاری جاها معادلهای نامانوس عربی به جای فارسی به کار گرفته است
برچسب: حذف حجم زیادی از مطالب منبع‌دار
خط ۱:
'''وام‌واژه''' یا '''واژه قرضی''' به واژه‌ای گفته می‌شود که از یک زبان یا گویش دیگر به زبان وارد شده باشد. به فرایند وارد کردن عناصر واژگانی از زبان‌های دیگر نیز وام‌گیری گفته می‌شود.<ref>شقاقی، ۱۳۸۹: ۱۲۷</ref>
 
به طور کلی فرایند وام‌گیری به دو طریق صورت می‌پذیرد: ۱. وام‌گیری مستقیم؛ ۲. وام‌گیری غیرمستقیم. در وام‌گیری مستقیم، وام‌واژه به طور مستقیم از زبان مبداء گرفته می‌شود؛ مانند جت، بمب، پرینتر و مانند آن، که به طور مستقیم از زبان انگلیسی گرفته شده است؛ یا آدمیرال و الکل که زبان انگلیسی از زبان عربی قرض گرفته است. در وام‌گیری غیرمستقیم وام‌واژه با واسطه از زبان (یا زبان‌های) دیگری، غیر از زبان مبداء، قرض گرفته می‌شود؛ برای مثال واژه الکل در قرن ۱۳ میلادی از زبان عربی وارد زبان لاتین شد و از این زبان وارد زبان انگلیسی شد؛ یا واژه فیلسوف که از زبان یونانی به زبان عربی راه یافت و از این زبان وارد زبان فارسی شد.<ref>شقاقی، ۱۳۸۹: ۱۲۸ و ۱۲۹</ref>.
 
== انواع وام‌گیری واژگانی ==
وام‌گیری واژه می‌تواند به طرق مختلفی صورت بپذیرد. در ادامه برخی از این روش‌ها شرح داده می‌شود:<ref>شقاقی، ۱۳۸۹: ۱۲۹–۱۳۰۱۲۹- ۱۳۰</ref>:
 
=== ترجمه قرضی ===
خط ۲۳:
=== تبادل قرضی ===
تبادل قرضی نوعی از وام‌گیری غیرمستقیم است که در آن واژه مورد نظر، به واسطه زبانی که کاربران زبان مقصد با آن آشنایی بیشتری دارند، ترجمه شده و وارد زبان مبداء می‌شود؛ مانند: ضبط‌صوت، آچار، عکس، و مجلس در زبان فارسی.
 
== وام‌واژه‌ها در زبان فارسی ==
براساس پژوهشی که برروی واژگان زبان فارسی انجام شده‌است، تنها ۳۹ درصد واژگان زبان فارسی، ریشهٔ فارسی (ایرانی) دارند. آمار ریشه‌شناختی واژگان زبان فارسی را که از پژوهشی براساس مدخل‌های ''[[فرهنگ فارسی معین]]'' گردآوری شده در جدول زیر مشاهده می‌کنید:<ref>Alamolhoda, 2000: 192</ref>
{|class="wikitable sortable"
|-
|+آمار ریشه‌شناختی واژگان زبان فارسی
|-
| زبان || تعداد واژه || درصد
|-
| عربی || ۵۳۸۴ || ۵۲٫۹۱
|-
|فارسی||۳۹۹۹||۳۹٫۳۰
|-
|فرانسوی||۵۰۳||۴٫۹۴
|-
|ترکی||۱۰۵||۱٫۰۳
|-
|عربی-فارسی (مختلط)||۷۰||۰٫۶۹
|-
|انگلیسی||۲۷||۰٫۲۷
|-
|یونانی||۲۳||۰٫۲۳
|-
|روسی||۱۹||۰٫۱۹
|-
|فارسی-عربی (مختلط)||۱۸||۰٫۱۸
|-
|سانسکریت||۷||۰٫۰۷
|-
|هندی||۵||۰٫۰۵
|-
|ترکی-فارسی (مختلط)||۴||۰٫۰۴
|-
|آرامی-سُریانی||۳||۰٫۰۳
|-
|فارسی-ترکی (مختلط)||۲||۰٫۰۲
|-
|فرانسه-فارسی (مختلط)||۲||۰٫۰۲
|-
|سانسکریت-فارسی (مختلط)||۱||۰٫۰۱
|-
|چینی||۱||۰٫۰۱
|-
|ایتالیایی||۱||۰٫۰۱
|-
|لاتین||۱||۰٫۰۱
|-
|مجموع||۱۰۱۷۵||۱۰۰
|}
 
== پانویس ==
سطر ۷۷ ⟵ ۲۸:
 
== منابع ==
* ویدا شقاقی،شقاقی. ''مبانی صرف''، تهران:. سمت، ۱۳۸۹،۱۳۸۹. ص۱۲۷۱۲۷.
 
{{چپ‌چین}}
* Seyed Morteza Alamolhoda. ''Phonostatistics and Phonotactics of the Syllable in Modern Persian''. The Finnish Oriental Society, 2000, p. 192.
{{پایان چپ‌چین}}
 
== پیوند به بیرون ==
* [[:w:en:Persian_loanwords_in_English|وام‌واژه‌های فارسی در انگلیسی]] (به زبان انگلیسی)