ترجمه شاهنامه: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جزبدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱:
نخستین ترجمه‌های [[شاهنامه]] از عربی به فارسی صورت گرفت. [[بنداری اصفهانی]] در قرن هفتم ترجمهٔ خلاصه‌شده‌ای از شاهنامه به زبان عربی ارائه داد. ترجمهٔ بنداری یکی از ترجمه‌هایی‌است که در تصحیح‌های شاهنامه هم از آن استفاده می‌شود می‌شود. پس از عربی ترجمهٔ شاهنامه به زبان ترکی در ۸۵۴ قمری صورت گرفته‌است. این ترجمه ترجمه‌ای منثور بود. پس از آن داستنهاییداستانهایی از شاهنامه به شعر ترکی هم ترجمه شد. <ref>جیحونی ۸۶</ref>
 
در سده‌های اخیرتر ترجمه‌هایی از برخی داستان‌های شاهناهمبهشاهنامه زبان‌های اروپایی صورت پذیرفت. در ای میان ترجمه‌های [[آلمانی]] و [[فرانسوی]] و [[انگلیسی]] بیشتر اهمیت می‌دارند. سترگ‌ترین کار در ترجمه را از آنِ ژول مول (Jules Mohl) باید دانست. علاوه بر اینکه تصحیحی تا آن زمان بی‌نظیر از شاهنامه ارائه داد تمام شاهنامه را به فرانسوی ترجمه کرد و در طی چهل سال چاپ کرد. <ref>جیحونی ۸۸</ref>
 
از ترجمه‌های اخیر شاهنامه که شهرت یافته‌اند ترجمه‌ای‌است که دیک دیویس از کل شاهنامه به زبان انگلیسی ارائه داده‌است.