لاتین: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Hamid Hassani (بحث | مشارکت‌ها)
جزبدون خلاصۀ ویرایش
Bardia.persis (بحث | مشارکت‌ها)
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۳۱:
در [[قرون وسطی]] زبان لاتین همچنان به‌عنوان زبان رسمی کلیسا استفاده می‌شد و [[کشیش|کشیشان]] و دانشجویان [[الهیات]] به این زبان تحصیل می‌کردند. در اواخر قرون وسطی، مردان و زنان طبقهٔ متوسط به پایین اجازهٔ آموزش خواندن ''[[انجیل]]'' را دریافته و به همین دلیل به زبان لاتین آشنایی پیدا می‌کردند.
 
جالب این‌که ازنظر کلیسای مطلقهٔ کاتولیک (به فرمانروایی [[پاپ]])، ''کتاب مقدس'' یا ''انجیل'' فقط باید به همان زبان اصلی (که طبق اعتقاد آنها به آن زبان نازل شده‌بود) نوشته و خوانده می‌شد همانند ديدگاه مسلمانان درباره قرآن و اجازهٔ ترجمهٔ این کتاب را از لاتین نداشتند.
 
[[مارتین لوتر]]، کشیش متجدد [[آلمان|آلمانی]] در قرن‌های ۱۵ و ۱۶، برای اولین بار ''انجیل'' را از لاتین به [[زبان آلمانی|آلمانی]] ترجمه کرد. علی‌رغم تأثیر شگرفی که بر [[روشنفکری دینی]] در [[عصر نوزائی|عصر نوزایی (رنسانس)]] گذاشت، سرآغاز منسوخ شدن زبان لاتین گردید.