ترجمه ماشینی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
خنثی‌سازی ویرایش 17357294 توسط Tarjome3001 (بحث) با فحن
Englishresearch (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱۱۱:
 
بسنده کردن به ترجمهٔ ماشین بدون ویرایش مجدد آن، این حقیقت را که ارتباطات بوسیلهٔ زبان انسان با مفاهیم نهفته شده در آن است، نادیده می‌گیرد؛ و حقیقت دیگر این است که حتی متون کاملاً ترجمه شده توسط انسان نیز ممکن است خطا و اشتباه داشته‌است. درنتیجه برای اطمینان حاصل کردن از اینکه ترجمهٔ تولید شده توسط ماشین برای انسان مورد استفاده خواهد بود و کیفیت قابل قبولی خواهد داشت، متون ترجمه شده توسط ماشین باید نهایتاً توسط انسان بازبینی و ویرایش شوند. گرچه، سیستم‌هایی که مبتنی بر روشهای خاصی از ترجمه ماشینی عمل می‌کنند، بعضاً مستقلاً خروجی قابل قبولی را تولید می‌کنند که نیازی به نظارت نهایی انسان ندارد.
دراین سایت شما می توانید مقالات درمورد نرم افزار ترجمه زبان، به همراه با مقایسه جانبی نرم افزارهای ترجمه را ببینید. این به شما کمک می کند تا بهترین انتخاب را بر اساس برنامه و هدف اتان داشته باشید. درضمن خدمات ما را در مورد ترجمه در زبان های مختلف از جمله ترجمه عربی به فارسی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه روسی به فارسی و ترجمه سایر زبان ها را می توانید امتهان کنید.
 
چرا نرم افزار ترجمه؟
هرروز جهان کوچکتر می شود. با استفاده از پیشرفت در تکنولوژی، حتی شرکت های کوچک خود را درحال ارتباط با دنیا می بینند. نرم افزارهای ترجمه ارتباطات بین المللی در حوزه کسب و کار را بهبود می دهند و به شما کمک می کنند تا ایمیل، مدارک، مشتندات و یا وب سایت ها را درزبان های دیگر داشته باشید.
== پانویس ==
{{پانویس|۲}}
سطر ۱۳۰ ⟵ ۱۳۳:
* [http://babelfish.altavista.com مترجم آلتاویستا]
* [http://targoman.com مترجم ترگمان]
* [http://englishresearch.ir/?page=post&id=27نقد و بررسی نرم افزارهای ترجمه]
 
[[رده:ترجمه ماشینی]]
[[رده:ترجمه به کمک کامپیوتر]]