ترجمه ماشینی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Englishresearch (بحث | مشارکت‌ها)
بدون خلاصۀ ویرایش
جز ویرایش Englishresearch (بحث) به آخرین تغییری که Sharaky انجام داده بود واگردانده شد
خط ۱۱۲:
بسنده کردن به ترجمهٔ ماشین بدون ویرایش مجدد آن، این حقیقت را که ارتباطات بوسیلهٔ زبان انسان با مفاهیم نهفته شده در آن است، نادیده می‌گیرد؛ و حقیقت دیگر این است که حتی متون کاملاً ترجمه شده توسط انسان نیز ممکن است خطا و اشتباه داشته‌است. درنتیجه برای اطمینان حاصل کردن از اینکه ترجمهٔ تولید شده توسط ماشین برای انسان مورد استفاده خواهد بود و کیفیت قابل قبولی خواهد داشت، متون ترجمه شده توسط ماشین باید نهایتاً توسط انسان بازبینی و ویرایش شوند. گرچه، سیستم‌هایی که مبتنی بر روشهای خاصی از ترجمه ماشینی عمل می‌کنند، بعضاً مستقلاً خروجی قابل قبولی را تولید می‌کنند که نیازی به نظارت نهایی انسان ندارد.
 
چرا نرم افزار ترجمه؟
هرروز جهان کوچکتر می شود. با استفاده از پیشرفت در تکنولوژی، حتی شرکت های کوچک خود را درحال ارتباط با دنیا می بینند. نرم افزارهای ترجمه ارتباطات بین المللی در حوزه کسب و کار را بهبود می دهند و به شما کمک می کنند تا ایمیل، مدارک، مشتندات و یا وب سایت ها را درزبان های دیگر داشته باشید.
بهترین نرم افزار ترجمه زبانی که شما به دنبال آن هستید را می شناسد و به شما اجازه می دهد تا متون و مدارک خود را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل و ترجمه کنید. این نرم افزار باید به شما خدمات ترجمه درزبان های مختلف را بدهد. پشتیبانی خوب، رابط کارپسند از ویژگی های یک نرم افزار مترجم خوب است. این نرم افزار می تواند ایمیل را به زبان مقصد تبدیل کند و به کاربران اجازه می دهد تا در زبان انتخابی خود بنویسند. این نرم قابلیت تبدیل فرمت های مختلف به هم دیگر را دارد ازجمله پاورپوینت به ورد، و یا پی دی اف به ورد. ویژگی های زیر معیار های هستند که به شما اجازه می دهد انواع نرم افزارهای ترجمه را بررسی کنید.
== پانویس ==
{{پانویس|۲}}
سطر ۱۳۳ ⟵ ۱۳۰:
* [http://babelfish.altavista.com مترجم آلتاویستا]
* [http://targoman.com مترجم ترگمان]
 
* [http://englishresearch.ir/ مرکز تحقیقات زبان]
[[رده:ترجمه ماشینی]]
[[رده:ترجمه به کمک کامپیوتر]]