اصطلاح در زبان انگلیسی: تفاوت میان نسخه‌ها

[نسخهٔ بررسی‌شده][نسخهٔ بررسی‌شده]
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
بدون خلاصۀ ویرایش
جز تمیزکاری با استفاده از AWB
خط ۱۴۸:
* [[پرونده:Larr.png|32px|Working]] اصطلاح‌های عبارت‌گونه صفتی
* {{قلم رنگ|ارغوانی|فیلی|مثال:}} free with someone money/criticism etc (استفاده فراوان از پول کسی، به دفعات زیاد مورد انتقاد قرار گرفتن)
* [[پرونده:Larr.png|32px|Working]] اصطلاح‌های عبارت‌گونه به همراه [[حرف اضافه]]
* {{قلم رنگ|ارغوانی|فیلی|مثال:}} in the nick of time (در آخرین لحظه، دقیقه ۹۰)
* [[پرونده:Larr.png|32px|Working]] اصطلاح‌های عبارت‌گونه قیدی
خط ۲۰۲:
== اصطلاح‌های مترادف ==
 
اصلاح‌های مترادف به اصطلاح‌هایی می‌گویند که تقریباً هم‌معنای یکدیگر هستند و استفاده از آنها در یک حوزه کاربرد دارد. به عنوان نمونه در [[زبان فارسی]] سر کسی را کلاه گذاشتن، سر کسی را شیره مالیدن و کلاه از سر کسی برداشتن همه به معنای کسی را فریب دادن میباشدمیباشد. جدول زیر مثالی را در زبان انگلیسی ارائه می‌دهد. مفهوم اصطلاح‌های این جدول به معنای شرایط سخت و بروز مشکلات است.<ref>{{پک|Summers|2004|ک=Dictionary of American English. Longman|ص=A35|زبان=en}}</ref>
 
{| style="background: yellow; color: navy; float: left;" dir="ltr" lang="en"
خط ۲۲۰:
| style="background: lightgreen" |have screw loose|| style="background: silver" |be (as) nutty as a fruitcake|| style="background: lightgreen" |a stumbling block
|-
| style="background: silver" |have bats in the belfry|| style="background: lightgreen" | round the bend|| style="background: silver" |a thorny
|-
| style="background: lightgreen" | be out to lunch|| style="background: silver" | ([[فعل عبارتی در زبان انگلیسی|فعل عبارتی]]) flip out || style="background: lightgreen" |in dire straits