یکی بود و یکی نبود (مجموعه‌داستان): تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Nargesmn (بحث | مشارکت‌ها)
مقاله‌ی پیشین بسیار ناقص و بدون دسته‌بندی بود. مطالبی جدید با نظم جدید در این صفحه قرار دادم.
جز ←‏زبان: تمیزکاری با استفاده از AWB
خط ۵:
 
== زبان ==
جمالزاده در اولین داستان کوتاه این مجموعه٬ فارسی شکر است٬ نیز به دغدغه‌ی زبان که در مقدمه مطرح شد پرداخته است. در این داستان تیپ‌های مختلف جامعه گرد هم می‌آیند و رمضان که حرف هیچ‌یک را نمی‌فهمد سردرگم می‌ماند. همچنین فراهم آوردن مجموعه کلمات عوامانه در انتهای کتاب تلاش دیگری برای احقاق اهدافی است که او در مقدمه به آن‌ها اشاره کرده است. البته برخی بر رویه‌ای که او در استعمال کلمات عوامانه در پیش گرفته بود انتقاداتی وارد می‌کنند: « مشکل دیگر جمالزاده این است که چنان در محاوره‌ای و عامیانه کردن زبان افراط می‌کند که یادش می‌رود زن و مرد و همه‌ی اصناف مردم٬ یک زبانه نیستند.»<ref>{{Cite book|title=گزاره‌هایی در ادبیات معاصر ایران (داستان)|last=تسلیمی|first=علی|publisher=اختران|year=1393|isbn=978-600-91376-5-7|location=|pages=42}}</ref> «اما توجه بسیار به اصطلاحات و ضرب المثل‌های عامیانه٬ نخستین داستان‌های کوتاه را دارای نثری اغراق‌آمیز می‌کند. در یکی بود و یکی نبود گاه داستان فدای فرهنگ عامه گرایی شده است. جمالزاده معترف است که از قالب داستان   به عنوان وسیله‌ای برای جمع‌آوری و حفظ امثال و حکم استفاده کرده است.» <ref>{{Cite book|title=صد سال داستان‌نویسی در ایران|last=میرعابدینی|first=حسن|publisher=چشمه|year=1387|isbn=964 - 6194 - 49 - 4|location=|pages=80}}</ref> اما به هر ترتیب نمی‌توان از تاثیر جمالزاده و افراد دیگری که در راه نزدیک کردن زبان آثار ادبی به مردم تلاش می‌کردند چشم‌پوشی کرد.
 
== فضل تقدم ==