ترجمه: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز v1.39b - Fixed using ویکیپدیا:ویکیپروژه تصحیح ویکیپدیا (عدم رعایت سلسله مراتب در زیربخشها) برچسب: WPCleaner |
|||
خط ۲۴:
== پیشینه ==
پیشینهٔ ترجمه در [[ایران]] به روزگار [[هخامنشیان]] میرسد (۵۵۹–۳۲۱ ق. م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمینهای دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبههای هخامنشیان معمولاً به سه زبان [[فارسی باستان]]، [[اکدی]]، و [[ایلامی]] نوشته میشده است.<ref>Miremadi, Ali. Theories of Translation and Interpretation. Tehran: SAMT, 1371; page 42;</ref>
خط ۳۸:
== مدلهای زبانها ==
از جمله عوامل تأثیرگذار در گیرایی و روانی ترجمه رعایت هر چه ظریفتر اصول مربوط به انتخاب صیغههای مفرد و جمع به هنگام ترجمهٔ عناوین و مفاهیم است. زبانهای گوناگون تمایلات و رفتارهای خاص خود را از این منظر دارا هستند که در ترجمه مهم و جالب توجهاست. برای شروع میشود ترجمههای علمی کمی قدیمیتر صورت گرفته در زبان فارسی را با معادلهای آنها در فرانسوی و انگلیسی مقایسه کرد:
خط ۵۹:
در فارسی جمع استفاده شده، در فرانسوی هم جمع، ولی در انگلیسی مفرد (بجز در مورد مکانیک)
از آنجا که [[زبانهای انسانی]]، همواره وجوه مختلفی از رخدادها و تجربیات دیروز و امروز متکلمان خود را بیان داشتهاند، فرمها و اشکال گرامری گوناگونی را هم برای بیان نقطه نظرهای خاص خود برگزیدهاند.
|