ادبیات آلمانی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
MRG90 (بحث | مشارکت‌ها)
ابرابزار، اصلاح ارقام
MRG90 (بحث | مشارکت‌ها)
ابرابزار
خط ۱:
{{در دست ویرایش ۲|ماه=ژوئیه|روز=۲۳|سال=۲۰۱۶|چند = ۲}}
 
[[پرونده:FrankfurterBuchmesse2008.JPG|بندانگشتی|250x250پیکسل|[[نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت]]]]
'''ادبیات آلمانی''' شامل متون [[ادبیات|ادبی]] است که به [[زبان آلمانی]] نوشته شده‌اند که شامل آثار ادبی در [[آلمان]]، [[اتریش]]، بخش‌های آلمانی [[بلژیک]] و [[سوئیس]]، [[لیختن‌اشتاین]]، [[آلتو آدیجه|تیرول جنوبی]] در ایتالیا و آلمانی‌زبان‌های پراکندن است. امروزه ادبیات آلمانی بیشتر به زبان آلمانی استاندارد نوشته می‌شود، اما هنوز هم آثاری وجود دارند که با تأثیر از گویش‌های زبان آلمانی (مانند [[آلمانیش]]) آفریده می‌شوند.
 
== گاه‌شماریتاریخچه ==
ادبیات آلمانی که در سده‌های میانه در آلمان نوشته شده است از [[کارولنژی‌ها]] آغاز می‌شود و برای پایان آن تاریخ‌های متفاوتی بیان شده است. [[اصلاحات پروتستانی]] (۱۵۱۷) آخرین نقطهٔ پایان ممکن دانسته می‌شود. آلمانی علیای میانه در سدهٔ ۱۲ میلادی آغاز می‌شود، کارهای برجستهٔ این دوره ''حلقه'' (حدود ۱۴۱۰ میلادی) و شعرهای اسوالد فن ولکنشتاین و یوهانس فن تپل است. دروهٔ باروک (۱۶۰۰ تا ۱۷۲۰ میلادی) یکی از پربارترین دوره‌ها در ادبیات آلمانی بوده است. [[تاریخ ادبیات مدرن|ادبیات مدرن]] در زبان آلمانی با نویسندگان [[عصر روشنگری]] (مانند [[یوهان گوتفرید هردر|هردر]]) آغاز می‌شود. دورهٔ حساسیت در دهه‌های ۱۷۵۰ تا ۱۷۷۰ میلادی، با پرفروشترین کتاب [[یوهان ولفگانگ فون گوته|گوته]]، [[رنج‌های ورتر جوان|''رنج‌های ورتر جوان'']] (۱۷۷۴) پایان یافت. جنبش طوفان و غرش و کلاسیک وایمار توسط یوهان ولفگانگ فون گوته و [[فریدریش شیلر]] رهبری شدند. جنبش رمانتیک آلمانی، پایان سدهٔ هجده و آغاز سدهٔ نوزده میلادی را زیر سلطهٔ خود درآورد.
 
سطر ۳۲ ⟵ ۳۰:
* ۲۰۰۴ [[الفریده یلینک]]
* ۲۰۰۹ [[هرتا مولر]]
 
== ترجمهٔ آثار آلمانی به زبان فارسی ==
یکی از نخستین آثار آلمانی که به [[زبان فارسی]] ترجمه شده است، ''[[رنج‌های ورتر جوان]]'' از [[یوهان ولفگانگ فون گوته|گوته]] است که در سال ۱۳۰۳ توسط محمد صفارزاده از فرانسه ترجمه شده است. با وجود آنکه نویسندگانی چون [[بزرگ علوی]] و [[محمدعلی جمالزاده]] سال‌ها در [[آلمان]] زندگی و تحصیل کردند، ولی ظاهراً تمایلی به ترجمهٔ آثار نویسندگان معاصر خود نداشته‌اند. ''[[ویلهم تل]]'' (۱۳۳۴) و ''[[دوشیزه ارولئان]]'' (۱۳۰۹) [[فریدریش شیلر|شیلر]]، از مهم‌ترین آثار آلمانی است که این دو نویسندهٔ [[ایران|ایرانی]] به فارسی ترجمه کرده‌اند. این دو آثار در همان زمان هم جزو آثار کلاسیک ادبیات آلمانی دانسته می‌شده‌اند. [[صادق هدایت]] در سال ۱۳۰۹ خورشیدی (۱۹۳۰ میلادی) ''[[مسخ (رمان کوتاه)|مسخ]]'' [[فرانتس کافکا]] را به فارسی ترجمه و منتشر کرد که این‌کار یک استثنا و اتفاق دانسته می‌شود، چرا که کافکا در آن زمان به شهرتی جهانی دست نیافته بود ولی در فرانسه که جای زندگی هدایت بود، مورد توجه قرار گرفته بود.<ref name="DW.COM 2011">{{cite web | title=راه پر فراز و نشیب ورود ادبیات آلمانی به ایران - پنجره‌ای به زبان و ادبیات آلمانی - 12 دسامبر 2011 | website=DW.COM | date=2011-11-12 | url=http://www.dw.com/fa-ir/راه-پر-فراز-و-نشیب-ورود-ادبیات-آلمانی-به-ایران/a-15527421 | language=fa | accessdate=2016-07-22}}</ref>
 
== جستارهای وابسته ==
{{درگاه|شعر|آلمان|اتحادیه اروپا}}
* [[انستیتو گوته]]
* [[آلمانیش]]
* [[فهرست نویسندگان آلمانی‌زبان]]
* [[فهرست شاعران آلمانی]]
 
== منابع ==