سانسور در ایران: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز تمیزکاری و اصلاح متن با استفاده از AWB |
افزودن متن |
||
خط ۶۳:
== دوبله ==
پس از انقلاب ۱۳۵۷ تا کنون در زمینهٔ دوبلهٔ فیلمهای خارجی سانسورهای شدیدی اعمال شده است. در تمام دوبلهها، جملات و کلمات جنسی، تحریک آمیز، عاشقانه و گاهی اوقات سیاسی تغییر داده شدهاند به طوری که حتی روی داستان کلی فیلم تأثیر گذاشته و آن را تغییر داده است. به طور مثال در نسخهٔ دوبلهٔ فیلمها، از بکار بردن کلماتی مانند «دوست پسر» و «دوست دختر» خودداری کرده و از واژههایی مثل «نامزد»، «برادر» و «خواهر» استفاده میکنند. صحنههای جنسی را به طور کلی از فیلم حذف کرده و فیلمهایی که داستان آن بر اساس ارتباطات جنسی است به هیچ وجه دوبله و عرضه نمیکنند. کلمهٔ «مشروب» را نیز معمولاً «نوشیدنی» و یا «نوشابه» دوبله میکنند.
'''نمونه: فیلم [[بچه جایگزین (فیلم)|بچه جایگزین]]'''
|