تفاوت میان نسخه‌های «ژان دو لا فونتن»

جز
اصلاح متن + تمیزکاری با استفاده از AWB
جز (اصلاح متن + تمیزکاری با استفاده از AWB)
در سال ۱۹۹۵ کشور فرانسه، تمبرهایی را برای بزرگداشت لا فونتِن و حکایت‌های او چاپ کرد. در آوریل ۲۰۰۷ نیز فیلمی با نام ژان دو لا فونتن - چالش {{به فرانسوی|Jean de La Fontaine - le défi}} دربارهٔ زندگی وی ساخته شد که ''لوران دوش'' {{به فرانسوی|Lorànt Deutsch}} ستارهٔ فرانسوی در آن هنرنمایی می‌کرد.
 
«افسانه‌های لافونتن» در ایران نیز با سه ترجمه متفاوت عرضه شده است. «[[عبدالله توکل]]»، «[[احمد نفیسی]]» و نیر «سعیدی» از مترجمانی هستند که در ایران به آثار نثر و منظوم این نویسنده فرانسوی پرداخته‌اند. حکایت «روباه و زاغ» در کتاب درسی فارسی به نام سراینده‌اش [[حبیب یغمایی]] معرفی شده است، اما این شعر در واقع ترجمه منظوم [[حبیب یغمایی]] است از شعر شاعر فرانسوی قرن هفدهم یعنی ژان دو لافونتن، که البته در کتاب درسی به نام شاعر اصلی آن اشاره‌ای نشده است. [[ایرج میرزا]] و [[رشید یاسمی]] و امیری از اولین کسانی بودند که برخی از حکایت ها یا فابل های لافونتن را به نظم فارسی ترجمه کردند. نمونه هایی از این ترجمه ها در کتاب تاریخ ترجمهٔ ادبی از فرانسه به فارسی ارائه شده است.<ref> تاریخ ترجمه ادبی از فرانسه به فارسی/ انتشارات سخن گستر و معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی مشهد، ۱۳۹۲ </ref>
 
وی در ۱۳ آوریل ۱۶۹۵ درگذشت و در گورستان پر لاشز، [[پاریس]] به خاک سپرده شد.
 
=== آثار ===
* حکایات
* اروس و پسوخه
* جام جم
* حکایت‌های لافونتن
* در رثای پریان قصر وو
* رؤیای وو، فلورانسی
* عشق‌های پسیشه
* کوپیدون
* افسانه‌های لافونتن
 
۶۷٬۲۶۲

ویرایش