ظلمت در نیمروز: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ربات:زیباسازی+حذف شابک اشتباه (۱۰.۵) |
|||
خط ۵۰:
== ترجمه ==
عنوان ترجمه [[زبان فرانسوی|فرانسوی]] این کتاب ''Le Zéro et l'Infini'' به معنای'' صفر و بینهایت'' است که همانند ظلمت در نیمروز بازتاب کلنجار ادامهدار کوئستلر با رویارویی مفاهیم متضاد و [[دیالکتیک]] میان آنهاست. بیش از چهارصد هزار نسخه از این کتاب در [[فرانسه]] فروخته شد.
این کتاب پنج بار به فارسی ترجمه شدهاست. بار نخست با عنوان «ظلمت و نیمروز» در سال ۱۳۳۱ توسط ناصرقلی نوذری، بار دوم توسط [[علیاصغر خبرهزاده]] با نام «هیچ و همه»، بار سوم در سال ۱۳۶۱ توسط محمود ریاضی و علی اسلامی با نام «ظلمت در نیمروز»<ref>جلال آل احمد، ''سفر روس، '' تهران: فردوس، ۱۳۷۷ ، ص ۴۵ پانویس</ref>، چهارمین بار دوباره با نام «ظلمت در نیمروز» در سال ۱۳۸۰ توسط [[اسدالله امرایی]] و بار پنجم [[مژده دقیقی]] این کتاب را باز هم با نام «ظلمت در نیمروز» ترجمه و [[نشر ماهی]] آن را در بهار ۱۳۹۲ منتشر کرد.
|