فارسی ایرانی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
Nightdevil (بحث | مشارکتها) ابرابزار/ وپ: وزن |
|||
خط ۵:
{{بدون منبع}}
'''فارسی ایران''' یکی از گونههای [[زبان فارسی]] است. فارسی ایران به عنوان گفتار معیار در ایران استفاده میشود. از این گونه زبانی به عنوان گویشی بینابینی در برنامههای تلویزیونی در شبکههای سراسری و محلی استفاده میشود.
== فارسی ایران در ارمنستان ==▼
سید محمدرضا دربندی، معاون بینالملل [[بنیاد سعدی]]، با سفر به [[ارمنستان]]، در جریان آموزش زبان و ادبیات فارسی در این کشور قرار گرفت. دربندی در دیدار با خالاپیان، مدیر مدرسه ۲۰۰ شهر ایروان، ضمن بیان فعالیتهای بنیاد سعدی برای ترویج زبان فارسی، آمادگی این بنیاد را برای حمایت بیشتر از مدارس فارسیآموز و آموزش مستمر معلمان زبان فارسی اعلام کرد. وی گفت: ''کتاب زبان فارسی ایران'' برای آموزش در مدارس ارمنستان رسمیت یافته و مشکل کتاب حل شده است <ref>{{یادکرد وب |نویسنده = |نشانی=http://www.saadifoundation.ir/fa/news/|7|,|1|,/bodyView/551/%D8%A2%D9%85%D9%88%D8%B2%D8%B4. %D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86. %D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C. %D8%AF%D8%B1. %D8%A7%D8%B1%D9%85%D9%86%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86. %D8%A2%D8%B3%DB%8C%D8%A8. %D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C. %D8%B4%D8%AF.html |عنوان=آموزش زبان فارسی در ارمنستان آسیبشناسی شد | ناشر = بنیاد سعدی|تاریخ = 6 اردیبهشت 1395|تاریخ بازبینی=14 فروردین 1396}}</ref>.▼
== تاثیر فرانسوی ==▼
فارسی ایران نسبت به فارسی افغانستان میزان بیشتری وامواژه فرانسوی دارد. با این حال واژههای فرانسویای مانند «فاکولته» هستند که پس از وارد شدن به فارسی، در فارسی افغانستان باقیماندهاند اما در فارسی ایران عمدتاً فراموش شده و جای خود را به معادل اصیلتر، در این مورد «دانشکده» دادهاند. برخی فقط در فارسی افغانستان وجود دارند مانند «لیسه»، «شارژ دافیر» به ترتیب به معنی «دبیرستان» و «کاردار» در فارسی ایران. برخی نیز مانند «گالری» در فارسی ایران هم، هنوز کاربرد بیشتری نسبت به معادل خود، «نگارخانه» دارند.▼
== تأثیر زبانهای ترکی ==▼
{{نوشتار اصلی|وامواژههای ترکی در فارسی|وامواژههای پارسی در ترکی}}▼
به علت زندگی اقوام ترکزبان (مانند آذریها) و فارسیزبانان ایران در کنار هم و به خصوص در سدههای اخیر این دو زبان تأثیراتی بر روی هم گذاشتهاند. برای نمونه میتوان به [[وامواژه]]هایی در فارسی ایران با ریشه ترکی اشاره کرد که در سده های اخیر به این گونه از فارسی (به ویژه در [[لهجه تهرانی]]) وارد شدهاند و این وامواژهها در فارسی افغانستان، تاجیکستان و بعضی از گویشهای فارسی رایج در ایران یا کاربردی ندارند و یا کاربرد کمی دارند.▼
== دستور زبان ==
سطر ۲۷ ⟵ ۱۸:
حال ملموس=-هی میروم-هی میروی-هی میرود-هی میرویم-هی میروید-هی میروند
▲== تأثیر زبانهای ترکی ==
▲{{نوشتار اصلی|وامواژههای ترکی در فارسی|وامواژههای پارسی در ترکی}}
▲به علت زندگی اقوام ترکزبان (مانند آذریها) و فارسیزبانان ایران در کنار هم و به خصوص در سدههای اخیر این دو زبان تأثیراتی بر روی هم گذاشتهاند. برای نمونه میتوان به [[وامواژه]]هایی در فارسی ایران با ریشه ترکی اشاره کرد که در
▲فارسی ایران نسبت به فارسی افغانستان میزان بیشتری وامواژه فرانسوی دارد. با این حال واژههای فرانسویای مانند «فاکولته» هستند که پس از وارد شدن به فارسی، در فارسی افغانستان باقیماندهاند اما در فارسی ایران عمدتاً فراموش شده و جای خود را به معادل اصیلتر، در این مورد «دانشکده» دادهاند. برخی فقط در فارسی افغانستان وجود دارند مانند «لیسه»، «شارژ دافیر» به ترتیب به معنی «دبیرستان» و «کاردار» در فارسی ایران. برخی نیز مانند «گالری» در فارسی ایران هم، هنوز کاربرد بیشتری نسبت به معادل خود، «نگارخانه» دارند.
▲== فارسی ایران در ارمنستان ==
▲سید محمدرضا دربندی، معاون بینالملل [[بنیاد سعدی]]، با سفر به [[ارمنستان]]، در جریان آموزش زبان و ادبیات فارسی در این کشور قرار گرفت. دربندی در دیدار با خالاپیان، مدیر مدرسه ۲۰۰ شهر ایروان، ضمن بیان فعالیتهای بنیاد سعدی برای ترویج زبان فارسی، آمادگی این بنیاد را برای حمایت بیشتر از مدارس فارسیآموز و آموزش مستمر معلمان زبان فارسی اعلام کرد. وی گفت: ''کتاب زبان فارسی ایران'' برای آموزش در مدارس ارمنستان رسمیت یافته و مشکل کتاب حل شده است
== جستارهای وابسته ==
سطر ۳۸ ⟵ ۳۹:
{{زبان فارسی/جعبه کف}}
{{کد زبانهای معرفیشده در ایزو
[[رده:جغرافیای زبان فارسی|ایران]]
[[رده:زبانهای ایران]]
|