برهم‌کنش زبان‌های فارسی و عربی: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Avanta111 (بحث | مشارکت‌ها)
←‏تأثیرات عربی بر فارسی: تغیر واژگان عربی به پارسی
خط ۹:
 
== تأثیرات عربی بر فارسی ==
در یک تجربهٔ آزمایشی دایرهٔ کلمات مصنوعات فرهنگی، در میان چهار نمونه از چهار زبان با کلمات عربی، ۵۲ درصد کلمات[[زبان اسپانیایی|اسپانیایی]] از زبان عربی اقتباس شده‌بود و این میزان در زبان فارسی تنها ۱۴ درصد بوده‌است. درحالی‌که زبان اسپانیایی توسط گروه بزرگی از غیرمسلمان با موضوعات غیراسلامی به‌کار می‌رود. بر اساس این تجربهٔ آزمایشی، میزان کلمات عربی در لسانزبان فنیِ اسپانیایی در حیاتزندگی روزمره، ۸ درصد و در زبان فارسی ۲۴ درصد بود.{{سخ}}
ژان پِری می‌افزاید: اغلب کلماتواژگان عربی که در فارسی کاربرد دارند، به‌عنوان مترادف به‌کار می‌روند؛ برای نمونه، کلمهٔواژه «مریضِ» عربی با «بیمارِ» فارسی که می‌توانند یا در بسیاری از موارد به فارسی ترجمه شوند یا قبلاًپیشتر ترجمه شده‌اند؛ هچون «تعلیم» که به «آموزش» تبدیل شده‌است.
 
== اثرات قاعده‌های عربی ==