ترجمه هم‌زمان: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Persian interpreter (بحث | مشارکت‌ها)
←‏مترجم هم‌زمان: معرفی پیشکسوتان این رشته در ایران
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
Persian interpreter (بحث | مشارکت‌ها)
←‏مترجم هم‌زمان: اصلاح نگارش
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۵:
== مترجم هم‌زمان ==
مترجم هم‌زمان فرصت تغییر دادن عبارات، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک‌های گوناگون را ندارد و رعایت [[زمان]] در بعضی موارد یک نیاز محسوب می‌شود. تنها مزیتی که مترجم هم‌زمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از آن [[بی بهره]] است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهرهٔ گوینده منبعث می‌شود.
در ترجمهٔ هم‌زمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمی‌یابد و در زمان محو می‌شود. آنچه باقی می‌ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. حرکات فیزیکی گوینده، پیام را روشنی بیشتری می‌بخشد و به آن غنای بهتری می‌دهد. مترجم هم‌زمان باید در کار خود دارای چنان ذوق و ظرافتی باشد که ترجمه بدست آمده عاری از عیب و نقص باشد زیرا فرصتی برای تصحیح و تجدید نظر و یا بازآفرینی وجود ندارد. مترجم هم‌زمان باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد. در ایران، تعداد مترجمین همزمان کنفرانس‌ انگلیسی به فارسی حرفحرفه ای کنونی‌کمتر از ۴۰ نفر میباشد، که پیشکسوتین و معروف ترین آن ها، دکتر بشردوست، دکتر رضا امینی، دکتر بهمن فرنودی، دکتر سیدمرتضی میرهاشمی، دکتر حق وردیان، دکتر احمدرضا توکلی، و نادر نامداران، می باشند.
 
== انواع ترجمه‌های هم‌زمان ==