باربیه دومنار: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Rezabot (بحث | مشارکت‌ها)
جز ربات ردهٔ همسنگ (۲۶) +مرتب (۱۲.۵ core): + ۵ رده
LetsDoItBot (بحث | مشارکت‌ها)
تمیزکاری، + ویرایش با ماژول ابرابزار با استفاده از AWB
خط ۱۴:
| نژاد =
| تابعیت =
| تحصیلات =
| دانشگاه =
| پیشه = استاد زبانهای عربی، ترکی و فارسی
| سال‌های فعالیت =
| کارفرما =
| نهاد =
| نماینده =
| شناخته‌شده برای = ترجمهٔ بوستان سعدی
| نقش‌های برجسته =
| مکتب =
| آثار =
| خویشاوندان سرشناس =
| گفتاورد =
| فرزندان =
| امضاء =
| اندازه امضاء =
| وبگاه =
| پانویس =
}}
خط ۳۶:
[[پرونده:Barbier de Meynard, Charles Adrien Casimir, par Eugène Pirou, BNF Gallica.jpg|بندانگشتی|Charles Barbier de Meynard]]
'''شارل آدرین باربیه دومنار''' {{به فرانسوی|Charles Barbier de Meynard}}
(۱۸۲۶ - ۱۹۰۸۱۸۲۶–۱۹۰۸)، خاورشناس [[مردم فرانسوی|فرانسوی]] و متخصص زبان و ادبیات [[فارسی]]، [[عربی]] و [[ترکی]].
 
خانواده‌اش مدت‌ها در خاورزمین اقامت داشتند، و او در ششم فوریه ۱۸۲۶ در مسیر [[قسطنطنیه]] به [[مارسی]] بر روی کشتی متولد شد. وی پس از تحصیلات در مدرسه لوئی لوگران به [[کلژ دوفرانس]] وارد شد و تحت نظر [[ژول مول]] به تحصیل زبان و ادبیات فارسی پرداخت و از شاگردان برجستهٔ او گردید. در سال ۱۸۵۲ وزارت خارجه [[فرانسه]] او را به سمت مترجم به کنسولگری [[اورشلیم]] مأمور کرد. وی در آنجا هم به فراگیری زبان‌های عربی و ترکی پرداخت. سال بعد او را همراه با هیاْت [[کنت دو گوبینو]] به ایران فرستادند، و وی در مدت اقامت در [[تهران]] تحصیل زبان وادب فارسی را نزد یکی از علمای تهران دنبال کرد و در آن هم مبرز شد.
خط ۴۹:
* فرهنگ جغرافیایی و تاریخی و ادبی ایران و نواحی همجوار، ۱۸۶۱:
خلاصه‌ای است از معجم‌البلدان [[یاقوت حموی]] و کتاب‌های دیگر عربی و فارسی.
* فرهنگ ترکی به فرانسه، در دو جلد، ۸۶-۱۸۸۱۸۶–۱۸۸۱
* منظره ادبی خراسان و پیرامون
* بیان وضع جغرافیایی شهر قزوین
* رساله در بارهدرباره محمد بن حسن شیبانی، فقیه حنفی، قرن پنجم هجری
* سید حمیری، شرح حال یک شاعر قرن دوم هجری، ۱۸۷۵
* ابوالقاسم حلی ( حاوی منتخب قوانین مذهب شیعه)، ۲ جلد، ۱۸۹۲
* اطواق الذهب زمحشری و بیان افکار او، ۱۸۷۶
* ترجمه المنفذ من الضلال [[امام محمد غزالی]] به فرانسوی، ۱۸۷۶
* ترجمه جلد هفتم [[شاهنامه]] (ادامهٔ ترجمهٔ [[ژول مول]])، ۱۸۷۶
* ترجمه [[مروج‌الذهب]] مسعودی، با توضیحات و حواشی، ۱۸۶۷-۱۸۸۷۱۸۶۷–۱۸۸۷:
این کتاب از شاهکارهای ترجمه دومینار، و حاوی اطلاعات مربوط به قرون اولیه هجری، و حکایاتی دربارهدربارهٔ خلفا و تشریفات دربار آنها و تاریخ قرنهای اول اسلام و پیش از اسلام ایران و کشورهای همسایه است.
* ترجمه [[بوستان سعدی]] به فرانسوی، ۱۸۸۰
* ترجمه سه کمدی ایرانی از [[فتحعلی آخوندزاده]]، ۱۸۸۶-۸۹۱۸۸۶–۸۹
* ترجمه [[کلیله و دمنه]] یا [[داستان‌های بیدپای]] هندی