تفاوت میان نسخه‌های «ژان دو لا فونتن»

جز
اصلاح نویسه عربی، + ویرایش با ماژول ابرابزار با استفاده از AWB
(←‏آثار: روستاييان دوناب)
جز (اصلاح نویسه عربی، + ویرایش با ماژول ابرابزار با استفاده از AWB)
* کوپیدون
* افسانه‌های لافونتن
* روستاييانروستاییان دوناب
 
== ترجمه به فارسی ==
«افسانه‌های لافونتن» در ایران نیز با سه ترجمه متفاوت عرضه شده است. «[[عبدالله توکل]]»، «[[احمد نفیسی]]» و «[[نیره سعیدی]]» (میرفخرایی) از مترجمانی هستند که در ایران به آثار نثر و منظوم این نویسنده فرانسوی پرداخته‌اند.
 
حکایت «[[روباه و زاغ]]» در کتاب درسی فارسی به نام سراینده‌اش [[حبیب یغمایی]] معرفی شده است، اما این شعر در واقع ترجمه منظوم [[حبیب یغمایی]] است از شعر شاعر فرانسوی قرن هفدهم یعنی ژان دو لافونتن، که البته در کتاب درسی به نام شاعر اصلی آن اشاره‌ای نشده است.<ref>{{یادکرد وب | عنوان=شعر معروف «روباه و زاغ» واقعاً سرودهٔ کیست؟ | وب‌گاه=ایسنا | تاریخ=2012-11-19 | سال=2012 | پیوند=http://www.isna.ir/news/91082918486/ | کد زبان=fa | تاریخ بازبینی=2016-12-26}}‏</ref> [[ایرج میرزا]] و [[رشید یاسمی]] و امیری از اولین کسانی بودند که برخی از حکایت‌ها یا فابل‌های لافونتن را به نظم فارسی ترجمه کردند. نمونه‌هایی از این ترجمه‌ها در کتاب تاریخ ترجمهٔ ادبی از فرانسه به فارسی ارائه شده است.<ref>تاریخ ترجمه ادبی از فرانسه به فارسی/ انتشارات سخن گستر و معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی مشهد، ۱۳۹۲</ref>