رباب: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
DejaVu (بحث | مشارکت‌ها)
DejaVu (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۳۰:
 
در گذشته پیشینه نگاری رباب تشدیدی و هم غیچک کمانی تغییرشکل دادند. همانگونه که سازواره‌های اروپایی مربوط و منوط یک کشور نیست و به همه کشورهای اروپا تعلق و بالاخره به همه جهان مربوط می‌شود. سازواره‌های تورانی و هندی وایرانی (حلقه‌های فرهنگی) مربوط یک کشور و یا ملیت مشخص نیست.
== استفاده معدود مترجمان از کلمه رباب درهنگام ترجمه به زبانهای اروپاییدیگر بویژه آلمانی ==
در ترجمه آثار بزرگان ادبیات و چکامه‌های فارسی نو (از رودکی تا جامی) اسم خاص «رباب» برگردان شده‌است در حالیکه اسم خاص قابل ترجمه نیست. فردریشفریدریش رویکردروکرت (Friedrich Rückert) مترجم [[شاهنامه فردوسی]] رباب را بکار نبرد است، بلکه از «آهنگ تار» (Saitenklang) وبهره فونگرفته، حتی هامر پورگشتال مترجم معاصر دیوان حافظ نیز بجای رباب ''Laute'' از ''آهنگ تار'' استفاده کرده‌است.
 
== پیشینه گذشته رباب ==