امیل زولا: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Hamid Hassani (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۶۶:
{{اصلی|روگن ماکار}}
[[پرونده:Zola Balzac.jpg|بندانگشتی|کاریکاتور امیل زولا و بالزاک در زمانی که شهرت داشت زولا مجموعهٔ روگن ماکار را به تقلید از مجموعهٔ کمدی انسانی بالزاک گردآوری نموده]]
زولا را بیش از هر چیز با مکتب ناتورالیسم و مجموعه کتاب‌های بیست جلدی [[روگن ماکار]] می‌شناسند، نخستین کتاب از این مجموعه کتاب [[ثروت روگن‌ها]]‌یا به تعبیر دیگر ''دارایی خانوادهٔ روگن'' می‌باشد، زولا در سال ۱۸۶۸ طرح کلی این رمان و مجموعه را آماده کرد و در بیست جلد کتاب. سیر تحولات مربوط به این خانواده را به رشتهٔ تحریر درآورد، این مجموعه از کتاب‌ها در اصل شرح ماجراها و سرگذشت اجتماعی خانواده‌ای است که در دوران [[امپراتوری دوم فرانسه]] زندگی می‌کردند، نویسنده در این مجموعه و نیز سایر آثار دیگر به وضعیت [[طبقه کارگر|زندگی کارگران]] و تسلط سرمایه و بورس بازی در [[سرمایه‌داری|نظام سرمایه داری]] پرداخته استپرداخته‌است.
 
زولا در اوایل زندگی با آثار [[بالزاک]] نویسندهٔ شهیر فرانسوی و چرخهٔ کتاب‌های معروف او مشهور به ''کمدی انسانی'' کاملاً آگاه شده بود و این شناخت از بالزاک و آثارش تأثیر عمیقی بر زولا گذاشت و باعث شد که تصمیم بگیرد مجموعهٔ شخصی خودش را به عنوان یک چرخهٔ جداگانه تألیف نماید، از آنجایی که این کار زولا را نشات گرفته از اقدام بالزاک می‌دانستند در سال ۱۸۶۹ و طی مقاله‌ای توضیح داد که تفاوت کار او با بالزاک در چه چیزی است، به عنوان یک نویسندهٔ طبیعت گراطبیعت‌گرا. زولا به شدت به [[علم]] و به ویژه علم [[وراثت]] و تکامل علاقه‌مند بود، او بیشتر نوشته‌های دکتر ''پروسپر لوکاس''، ''کلود برنارد'' و [[چارلز داروین]] را می‌خواند و در قسمت‌هایی نیز حتی به آنها اشاره می‌کرد، به عنوان مرجع برای این کار خودش معتقد بود که مردم به شدت تحت وراثت و محیط زیست اطرافیان خود قرار دارند، زولا برای اثبات این فرضیه دو فاکتور مهم را نشان می‌دهد که می‌تواند اعضای یک خانواده را تحت تأثیر مستقیم قرار دهد، در سال ۱۸۷۱ در مقدمهٔ کتاب [[ثروت روگن‌ها]] یا ''دارایی خانوادهٔ روگن'' به خوبی این موضوع را توضیح داد. اندیشه زولا در توارث از پروسپر لوکاس. دوست امیل شکل می‌گیرد که در جوانی توجهش را به ''داروین'' و [[خاستگاه گونه ها|فرضیه وی]] جلب می‌کند.
 
== آثار ترجمه‌شده به زبان فارسی ==
در سال ۱۳۲۵ خورشیدی برای اولین بار یکی از آثار زولا را در ایران، محمود پورشالچی به فارسی برگرداند. این رمان که به نام انسان وحشی ترجمه شد توسط کتابفروشی ابن‌سینا منتشر شد. این کتاب بعدها با عناوین دیگری چون انسان وحشی و دیو درون نیز به فارسی ترجمه شد.
یکی از پرطرفدارترین آثار زولا رمان ژرمینال می‌باشد که بارها به دست مترجمان متفاوت به فارسی برگردانده و به دفعات چاپ و منتشر شده استشده‌است. از معروف‌ترین این ترجمه‌ها می‌توان به ترجمه [[سروش حبیبی]] از این رمان اشاره کرد که در سال ۱۳۵۶ خورشیدی منتشر شد.<ref>{{یادکرد ژورنال | نام خانوادگی=فارسیان | نام=محمدرضا | نام خانوادگی۲=رضائی | نام۲=ناهید | عنوان=زولا در ایران | ژورنال=مطالعات زبان و ترجمه | شماره=3 | سال=1389 | صفحه=59–80 | پیوند=http://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/1103836 | زبان=fa | تاریخ بازبینی=2017-04-02}}</ref>
{| class="wikitable" style="float:center; margin-left:1em; clear:both; text-align:right;"
|+