اوژن یونسکو: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
جز ←‏کتاب‌شناسی: ادامۀ اصلاح
خط ۳۴:
* ''[[مکبت (یونسکو)|مکبت]] '' (۱۹۷۲)
* ''[[عابر هوایی]]'' ترجمه [[سحر داوری]]
* ''آوازه‌خوان طاس : ضد تئاتر، ترجمه [[محمدتقی غیاثی]]، ویرایش جدید، تهران: فرهنگ جاوید، 1395۱۳۹۵.''
* ''[[آوازه‌خوان طاس]]'' ترجمه [[داریوش مهرجویی]]
* ''آدم‌کش''
* ''[[درس]]'' ترجمه [[داریوش مهرجویی]]
* ''دختر دم‌بخت، 5۵ مقاله 3۳ نمایشنامه''، ترجمه ''[[محمدتقی غیاثی]]''، تهران: کتاب نمونه، 1351۱۳۵۱.
* [[پاره یادداشت‌ها]] (1967)(Journal en miettes)، ترجمه مژگان حسینی روزبهانی، نشر مرکز. این کتاب مجموعه یادداشت‌های شخصی نویسنده است. یونسکو در این یادداشت‌ها، در کنار موضوعات گوناگون به خواب‌ها و تحلیل خواب‌هایش پرداخته، که از آنها در خلق بعضی نمایشنامه‌ها مانند «مردی با چمدان‌هایش» بهره گرفته استگرفته‌است.
* ''[[بازی‌های کشتار همگانی]]'' ترجمه [[احمد کامیابی مسک]] و مونا عماد
* ''[[مردی با چمدانهایش]]'' ترجمه [[احمد کامیابی مسک]]
* ''[[بداهه گوی آلما]]'' ترجمه [[احمد کامیابی مسک]]
* ''پنج نمایشنامهٔ کوتاه'' ترجمه [[احمد کامیابی مسک]]
* '' ماجرای آلما یا آفتاب پرستآفتاب‌پرست چوپان ( یک نمایشنامه ینمایشنامهٔ فی البداهه) مترجم اسماعیل کرم نژاد. انتشارات برگ (حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی) سال انتشار 1378۱۳۷۸
 
== در ایران ==
بیشتر آثار یونسکو به پارسی ترجمه شده استشده‌است. مترجمین آثار یونسکو اغلب از نویسندگان و هنرمندان مشهور ایرانی بوده‌اند. [[بهمن محصص]]، [[جلال آل احمد]]، [[داریوش مهرجویی]]، [[احمد کامیابی مسک]] و [[پری صابری]] از آن جمله‌اند. مشهورترین نمایش‌نامهٔ یونسکو ''[[کرگدن (کتاب)|کرگدن‌ها]]'' یا ''[[کرگدن (کتاب)|کرگدن]]'' است. این نمایشنامه را [[جلال آل احمد]] نخستین بار ترجمه کرد. مترجم‌های متأخرتر [[پری صابری]] (برای اجرای [[حمید سمندریان]]) و [[مدیا کاشیگر]] می‌باشند. ترجمه‌ای دیگر از [[احمد کامیابی مسک]]، از دوستان یونسکو<ref>یونسکو و تئاترش، کامیابی مسک، احمد، تهران: انتشارات نمایش.</ref> است که [[انتشارات دانشگاه تهران]] در سال ۲۰۰۶ میلادی چاپ کرده استکرده‌است.<ref>https://openlibrary.org/works/OL16812153W/Kargadanha</ref> این کتاب ترجمهٔ داستان کوتاه «کرگدن‌ها» را نیز شامل می‌شود که پیش تر [[ابوالحسن نجفی]] به پارسی برگردانده بود. کامیابی مسک نام نمایشنامه را «کرگدن‌ها» ترجمه کرده که نسبت به برگردان مترجمین پیشین («کرگدن») درست‌تر می‌باشد.<ref>http://www.hhsahneh.ir/Default.aspx?page=19844&section=newlistItemSearch&mid=56445&pid=54361&ln=fa</ref> سحر داوری نیز این اثر را به پارسی برگردانده که در مجموعه آثار یونسکو به ترجمهٔ داوری در انتشارات تجربه چاپ شده استشده‌است.
 
این نمایش با نام «کرگدن» بارها به پارسی در ایران روی صحنه رفته. از نخستین اجراها می‌شود اجرای [[حمید سمندریان]] در ۱۳۵۰ و از نوترین‌ها اجرای [[فرهاد آئیش]] در ۱۳۸۷ را نام برد.<ref>http://www.samandarian.com/fa/hamid/biography/</ref>
خط ۷۵:
 
{{ترتیب‌پیش‌فرض:یونسکو، اوژن}}
 
[[رده:زادگان ۱۹۰۹ (میلادی)]]
[[رده:درگذشتگان ۱۹۹۴ (میلادی)]]