تفاوت میان نسخه‌های «ترجمه هم‌زمان»

جز
ویرایش 2.190.210.29 (بحث) به آخرین تغییری که Nargess.n انجام داده بود واگردانده شد
(تکمیل اطلاعات حقیقی)
برچسب‌ها: ویرایش با تلفن همراه ویرایش با مرورگر تلفن همراه ویرایش‌گر دیداری
جز (ویرایش 2.190.210.29 (بحث) به آخرین تغییری که Nargess.n انجام داده بود واگردانده شد)
برچسب: واگردانی
۱. '''ترجمهٔ هم‌زمان مقطع (Consecutive interpreting):''' در این نوع ترجمه، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد باز آفرینی می‌کند. این فاصلهٔ زمانی می‌تواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برسد. هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد می‌نماید طولانی تر باشد، ترجمهٔ ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود. با وجود این برخی از مترجمان هم‌زمان به قطعات کامل و طولانی تر راغب‌اند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد.
 
۲. '''ترجمهٔ هم‌زمان همردیف (Simultaneous interpreting):''' در این نوع ترجمه، مترجم هم‌زمان در حالی که متکلم سخن می‌گوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند. این نوع ترجمه از تمام ترجمه‌های دیگر مشکل‌تر است. در حال حاضر، در ایران تنها 20 نفر مترجم همزمان همردیف کنفرانس بین المللی داریم، که جوانترین آن ها نادر نامداران هست. اخیرا در دانشگاه علمی-کاربردی تهران این رشته ایجاد شده و تدریس می‌شود.
 
۳. '''ترجمهٔ مکتوب هم‌زمان (Trans - interpreting):''' نوعی از ترجمه هم‌زمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت می‌کند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاهاً اضافه نماید به موقع ترجمه می‌نماید.<ref>وب‌گاه ترجمه و زبان انگلیسی</ref>