ترجمه همزمان: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
بدون خلاصۀ ویرایش برچسبها: ویرایشهای مشکوک به خرابکاری ویرایشگر دیداری ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
|||
خط ۱۰:
# '''ترجمهٔ همزمان مقطع (Consecutive interpreting):''' در این نوع ترجمه، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت یا به صورت ذهنی در اختیار دارد در زبان مقصد بازآفرینی میکند. این فاصلهٔ زمانی میتواند معادل دو یا سه جمله باشد و در بعضی موارد به چند دقیقه نیز برسد. هرچه طول این مدت یعنی زمانی که گوینده سخنان خود را ایراد مینماید طولانیتر باشد، ترجمهٔ ارائه شده نیز کلی تر خواهد بود. با وجود این برخی از مترجمان همزمان به قطعات کامل و طولانیتر راغباند زیرا بسیاری از موارد مبهم رفع خواهد شد.
# '''ترجمهٔ همزمان همردیف (Simultaneous interpreting):''' در این نوع ترجمه، مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن میگوید او نیز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد برمیگرداند. این نوع ترجمه از تمام ترجمههای دیگر مشکلتر است. در حال حاضر، در ایران تنها 20 نفر مترجم همزمان همردیف کنفرانس بین المللی داریم، که جوانترین آن ها نادر نامداران هست. اخیرا در دانشگاه علمی-کاربردی تهران این رشته ایجاد شده و تدریس میشود.
# '''ترجمهٔ مکتوب همزمان (Trans - interpreting):''' نوعی از ترجمه همزمان است که ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپای سخنران قرائت میکند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاهاً اضافه نماید به موقع ترجمه مینماید.<ref>وبگاه ترجمه و زبان انگلیسی</ref>
بنابر تعریفی که در کتاب «اصول فن ترجمه» از انتشارات [[سمت]] آمدهاست، ترجمهٔ شفاهی به دو صورت ممکن است محقق شود:
|