کلیله و دمنه: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
خط ۲:
'''''کَلیله و دِمنه''''' کتابی است از اصل هندی که در دوران [[ساسانی]] به [[زبان پارسی میانه|فارسی میانه]] ترجمه شد. ''کلیله و دمنه'' کتابی پندآمیز است که در آن حکایت‌های گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شده‌است. نام آن از نام دو شغال با نام‌های ''کلیله'' و ''دمنه'' گرفته شده‌است. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. اصل داستان‌های آن در [[هند]] و در حدود سال‌های ۱۰۰ تا ۵۰۰ پیش از میلاد به‌وقوع می‌پیوندند.<ref>{{یادکرد وب |نام خانوادگی= |نام= |عنوان=KALILA wa DEMNA |نشانی=http://www.iranicaonline.org/articles/kalila-demna-index |ناشر=[[دانشنامه ایرانیکا|ENCYCLOPÆDIA IRANICA]] |نشانی بایگانی= |تاریخ بایگانی= |کد زبان=en}}</ref>
 
[[مجتبی مینوی]] دربارهٔ این کتاب می‌گوید: کتاب ''کلیله و دمنه'' از جمله آن مجموعه‌های دانش و حکمت است که مردمان خردمند قدیم گرد آوردند و «به هرگونه زبان» نوشتند و از برای فرزندان خویش به میراث گذاشتند و در اعصار و قرون متمادی گرامی می‌داشتند، می‌خواندند و از آن حکمت عملی و آداب زندگی و زبان می‌آموختند.<ref name=":0">|مینوی، مجتبی، ''کلیله و دمنه'' (تصحیح و توضیح)، انتشارات امیرکبیر، ۱۳۷۱</ref>
[[پرونده:کلیله و دمنه.jpg|200px|بندانگشتی|دیدار کلیله و دمنه. نگارگری ایرانی مکتب هرات از نسخهٔ [[کلیله و دمنه بایسنقری]]، محمد بن بایسنقری به سال ۸۳۳ قمری.]]
 
خط ۳۸:
 
=== ترجمه از فارسی به کرمانجی ===
[[سین محمدی]] از روی نسخه فارسی کلیله ودمنه ترجمه ای به زبان [[کرمانجی|کرمانجی خراسان]] ترتیب داده است. این ترجمه از روی کتاب [[کلیله ودمنه بهرامشاهی]] اثر فاخر [[نصرالله منشی]] انجام یافته است که به دست [[مجتبی مینوی تهرانی]] <ref name=":0" />تصحیح و با دقت مطابقه شده است. ترجمه سین محمدی در سال 1391ه.ش معادل 1433ه.ق و2012 میلادی به همت [[انتشارات جهانی]] در شهر [[بجنورد]] به چاپ رسیده است این کتاب از نظر ویژگی های ادبی و لغوی و سبک نگارش و اشتمال آن بر واژه های نو و کمیاب و ضرب المثل ها و اشعار کرمانجی و فارسی کم نظیر است . از دیگر امتیازات ترجمه سین محمدی نسبت به کارهای مشابهی که تاکنون بر کتاب کلیله ودمنه فارسی انجام شده است این است که اشعار ومثل ها و کنایات متن [[نصرالله منشی]] به صورت اصل حفظ شده و چیزی از اصل کتاب کم نشده است .
 
علاوه براین تاکنون [[۹ ترجمه]] دیگردر زبان های  کردی  وکرمانجی از کلیله و دمنه صورت پذیرفته است. اولین ترجمه کردی کلیله و دمنه به سال [[۱۹۳۴ (میلادی)|۱۹۳۴ میلادی]] به همت [[زنگنهانجام|''ملا کریم زنگنه''انجام]] گرفته است. این اثر به گویش [[سورانی|کردی/ سورانی]] شهر [[سلیمانیه کردستان عراق]] است .