تفاوت میان نسخه‌های «فیروز آذرگشسپ»

جز
(برداشتن برچسب خرد)
{{جعبه زندگینامه
| اندازه جعبه =
| عنوان = موبد
| عنوان ۲ =
| نام = فیروز آذرگشسب
| تصویر =
| اندازه تصویر = 200px
| عنوان تصویر =
| زادروز = ۱۵ بهمن ۱۲۸۴ خورشیدی
| زادگاه = [[یزد]]
| تاریخ مرگ = ۵ تیرماه ۱۳۷۵
| مکان مرگ =
| آرامگاه =
| بناهای یادبود =
| محل زندگی = ایران - هندوستان
| ملیت = {{پرچم|ایران}}
| نام‌های دیگر = اردشیر موبد هرمزدیار
| نژاد =
| تابعیت =
| تحصیلات = لیسانس حقوق (دانشگاه تهران){{-}}مهندسی کشاورزی (هندوستان)
| دانشگاه = [[دانشگاه تهران]]
| پیشه = پژوهشگر متون سنتی مزدیسنا - موبد
| سال‌های فعالیت =
| کارفرما =
| نهاد =
| نماینده =
| شناخته‌شده برای =
| نقش‌های برجسته = کنکاش موبدان تهران {{-}}[[نویسنده]]{{-}}پزوهشگر فرهنگ ایران باستان{{-}}آموزگار زبان انگلیسی
| سبک =
| تأثیرگذاران =
| تأثیرپذیرفتگان =
| شهر خانگی =
| لقب =
| دوره =
| پس از =
| پیش از =
| حزب =
| جنبش =
| مخالفان =
| هیئت =
| دین = [[مزدیسنا]]
| مذهب =
| منصب =
| مکتب =
| آثار = برگردان گاهان به پارسی و انگلیسی<ref name="berasad.com">http://www.berasad.com/fa/content/view/187/</ref>{{-}}
بخشی از فرهنگ اوستا و تطبیق آن با فارسی و کردی (۱۳۳۷){{-}}
برگردان (بدون شرح و تفسیر) گات‌ها به پارسی روان (۱۳۶۰){{-}}
| همسر = دولت آذری
| شریک زندگی =
| فرزندان =
| والدین = پدر:دستور نامدار{{-}}مادر:خرمن تیرانداز
| خویشاوندان سرشناس = موبدیار هرمزدیار خدابخش (عمو)
| گفتاورد =
| جوایز =
| امضا =
| اندازه امضا =
| signature_alt =
| وبگاه =
| imdb_id =
| Soure_id =
| پانویس =
}}
 
 
== تحصیلات ==
وی تحصیلات خود را در مدرسه خسروی یزد<ref name="anjomanemobedan.com" /> و سپس در [[تهران]] در [[دبیرستان البرز|کالج البرز]] ادامه داد و پس از بازگشت به یزد، از سوی ''انجمن موبدان'' به همراهِ [[موبد رستم شهزادی]]، به مدرسه [[کاما اتوران]] [[بمبئی]] [[هندوستان]] رفت و بیش از هفت سال در آنجا به آموختن پرداخت. زندگی آذرگشسب در هند به دو بخش تقسیم می‌شود، زندگی درون اجتماعی وی که با هم‌صحبتی با بزرگان دین زرتشتی همراه بود و زندگی برون اجتماعی او که به کسب ''مدرک لیسانس مهندسی کشاورزی'' (در سال ۱۹۳۱ میلادی برابر با ۱۳۱۰ خورشیدی) انجامید و در کنار آن موبد در شهر پونا نیز در مدرسه دستور Huohang فنون دینی زرتشتی را نیز آموخت. او در جوانی دربارهدربارهٔ شهر بمبئی می‌نویسد:<ref name="anjomanemobedan.com" />{{نقل قول|''بمبئی'' شهری بود بزرگ و زیبا، با ساختمان‌های بلندبلندِ ِپنجپنج یا شش طبقه و مغازه‌هایی بزرگ و پر از اجناس رنگارنگ که اصلاً قابل مقایسه با یزد نبود. یزد در آن روزها این همه وسایل متمدن نداشت و در تمام شهر به‌جز کوچه‌های تنگ و تاریک، یک خیابان بزرگ نبود. [[مسلمانان]] آن زمان یزد، در کل مردمی بودند خشک که به جز دین اسلام هیچ دین و مذهب دیگری را بر حق نمی‌دانستند و پیروان مذاهب دیگر را مورد تحقیر و توهین قرار می‌دادند. حال اینکه چنین وضعی را در هند مشاهده نکردم و همه افراد از هر مذهب، طبقه و صنفی که بودند در برابر [[قانون]] برابر بودند.}}
 
وی پس از فارغ‌التحصیل شدن به [[ایران]] بازگشت. سپس بمدت یک سال در [[دبیرستان کیخسروی]] در [[زبان انگلیسی]] تدریس کرد. همچنین در کلاس‌های [[حقوق]] شرکت کرد و با درجه و رتبهٔ عالی پذیرفته شد و ''لیسانس حقوق'' گرفت. او سال‌ها فرنشینی انجمن موبدان تهران را بردوش داشت.
 
== برگردانِ گاهان ==
[[موبد آذرگشسب]] شیفتهٔ مطالعهٔ گات‌ها بود و تمام ترجمه‌های فارسی و انگلیسیِ گات‌ها را خوانده بود. وی پس از سال‌ها مطالعه، چون هیچ کدامهیچ‌کدام از آن‌ها را نپسندید خود به ترجمه و تفسیر گات‌ها پرداخت.
 
[[موبد آذرگشسب]] شیفتهٔ مطالعهٔ گات‌ها بود و تمام ترجمه‌های فارسی و انگلیسیِ گات‌ها را خوانده بود. وی پس از سال‌ها مطالعه، چون هیچ کدام از آن‌ها را نپسندید خود به ترجمه و تفسیر گات‌ها پرداخت.
او در مقدمهٔ جلد نخستِ گات‌های خود می‌نویسد: {{نقل قول|هنگام ترجمه کتاب و مقایسهٔ آن با ترجمه سایر اوستا شناسان نامی مثل پروفسور بارتوله، پروفسور میلز، پروفسور دستور کانگا، دستور دکتربد، استاد بهرام گورانکلسریا، پونگار و روانشاد استاد پورداوود دریافتم آنطور که باید و شاید منظور نگارنده<ref name="موبد فیروز آذرگشسب">موبد فیروز آذرگشسب</ref> را برآورده نمی‌سازند.
... موضوع مهمی که موجب شد نگارنده<ref name="موبد فیروز آذرگشسب">موبد فیروز آذرگشسب</ref> به ترجمه گات‌ها اقدام کند این بود که می‌دیدم در ترجمهٔ [[اوستا شناس|اوستا شناسان خارجی]] آن روحانیت و معنویتِ ژرفی که در واژه‌ها و عبارات و متن اوستایی این کتاب آسمانی نهفته است،نهفته‌است، روشن نگردیده و در نتیجه خواننده مفهوم واقعی و جایگاه بلند این تعالیم را در نیافته و اهمیت آن را کمتر درک می‌نمود.}}
پس از پانزده سال تلاش در ''سال ۱۳۵۱ خورشیدی''، نخستین جلد گات‌ها و هشت سال پس از آن، جلد دوم آن را منتشر کرد.
در سال ۱۳۶۹ خورشیدی برای بزرگداشت یکصدمین سالگرد [[مانکجی لیمجی هاتریا]] گات‌های فارسی خود را به انگلیسی ترجمه کرده و در اختیار [[کنکاش جهانی موبدان]] قرار داد که چاپ شد.
* ''برگردان [[خرده اوستا]] به انگلیسی'' در سال ۱۳۶۴.
* ''برگردان (بدون شرح و تفسیر) [[گات‌ها]] به پارسی روان'' در سال۱۳۶۰.
* ''آیین سدره‌پوشی زرتشتیان'' با تامینتأمین هزینه مالی توسط [[کانون زرتشتیان شریف‌آباد یزد]] در نوروز سال ۱۳۴۵.
* ''آیین زناشویی زرتشتیان'' در آذر ۱۳۴۵.
* ''اندرزنامه‌های پهلوی''.
* ''مراسم مذهبی و آداب زرتشتیان'' در دی‌ماه ۱۳۵۳.
 
افزون‌بر این کتاب‌ها، دههاده‌ها نوشتار و سخنرانی و نوشته از او به یادگار مانده استمانده‌است. به ویژه سخنرانی‌های وی در [[دانشگاه هومبُلدْت برلین|دانشگاه برلین آلمان]]<ref>بنا به دعوتِ آقای اسفندیار موبد از آلمان موبد فیروز در سال 1371 به اتفاق خانم توران بهرامی برای مدت 33 روز به آلمان مسافرت نمود. در دانشگاه برلین راجع به گاتها و زرتشت و مراسم سدره پوشی سخنرانی کرد و در سال 1372 از سوی انجمن زرتشتیان لندن برای سخنرانی دعوت شد که در مدت چهل روزی که در لندن بود در هفت جلسه باز هم راجع به زرتشت و گاتها سخنرانی کرد.</ref> (در سال ۱۳۷۱خورشیدی) و [[انجمن زرتشتیان لندن]] (در سال ۱۲۷۲خورشیدی) بسیار قابل توجه است.
 
== پانویس ==
* [http://www.tooran.ir/soroodeha/divan/261.html بیاد شادروان موبد فیروز آذرگشسب / از توران شهریاری]
{{مزدیسنا}}
 
 
 
 
[[رده:اهالی یزد]]