باز کردن منو اصلی

تغییرات

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است.، ۱ سال پیش
جز
 
=== ترجمه ماشینی پیوندی ===
روش پیوندی، قدرتمندی دو روش آماری و قاعده‌مند را باهم ادغام می‌کند.<ref name="speechtechmag.com">[http://www.speechtechmag.com/Articles/News/News-Feature/AppTek-Launches-Hybrid-Machine-Translation-Software-52871.aspx Boretz, Adam, "AppTek Launches Hybrid Machine Translation Software" SpeechTechMag.com (posted 2 MAR 2009) ]</ref> بسیاری از شرکت‌های ترجمه ماشینی (همانند آسیا آنلاین و سیسترن(SYSTRAN)) مدعی داشتن روشی چندگانه مبتنی بر دو روش قاعده‌مند و آماری در ترجمه ماشینی، هستند. این روش‌ها به دو گونه مختلف زیر می‌باشند:
* '''قوانین در مرحله دوم توسط روش‌های آماری پردازش می‌شوند'''
در این روش ترجمه بوسیله موتورهای قاعده‌مند انجام می‌شود. سپس معیارهای آماری برای تنظیم/تصحیح خروجی موتور قاعده‌مند اعمال می‌شوند.
ابهام‌زدایی از کلمات با یافتن ترجمه مناسب برای کلمه‌ای با بیش از یک معنی در ارتباط است. این مسئله اولین بار در سال ۱۹۵۰ توسط یهوشوا بار-هیلل (Yehoshua Bar-Hillel) مطرح شد.<ref>[http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Miles-6.htm Milestones in machine translation - No.6: Bar-Hillel and the nonfeasibility of FAHQT] by John Hutchins</ref> او به این موضوع که بدون یک فرهنگ نامهٔ جهانی، یک ماشین هرگز نمی‌تواند بین دو معنی کلمه، معنی صحیح را تشخیص دهد، تکیه کرد. امروزه روش‌های بسیاری برای حل این مشکل بوجود آمده‌اند که این روش‌ها بطور تقریبی به دو دستهٔ روش‌های «سطحی» و «عمقی» تقسیم می‌شوند.
روشهای سطحی تصور می‌کنند که هیچ دانشی از متن ندارند. آن‌ها به سادگی روش‌های آماری را برای کلمات اطراف کلمه مبهم، اعمال می‌کنند. اما روش‌های عمقی دانشی وسیع از کلمه را متصور می‌شوند. تا بحال، روش‌های سطحی موفقیت بیشتری داشته‌اند.
آقای کلود پایرون(Claude Piron)، یکی از مترجم‌های بسیار قدیمی [[سازمان ملل]] و [[سازمان بهداشت جهانی]]، نوشته‌است که ترجمهٔ ماشینی، در بهترین نوع آن، آسان‌ترین بخش کار مترجمان را می‌تواند انجام دهد. بخش سخت‌تر و زمان‌گیر معمولاً در ارتباط با تشخیص ابهامات متن منبع است که این عمل نیاز به برطرف کردن آشفتگی‌های دستور زبانی و لغوی زبان مقصد دارد.<ref name="piron">[[کلود پیرون]]، ''Le défi des langues'' (The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994. <!-- GFDL translation by Jim Henry --></ref>
 
روش ایده‌آل عمقی ممکن است نرم‌افزار مترجم را ملزوم به انجام تمامی تحقیقات موردنیاز برای برطرف کردن اینگونه ابهامات بکند. اما این امر نیاز به [[هوش مصنوعی]] بسیار وسیعتری نسبت به آنچه تا بحال در این زمینه به دست آمده، دارد.
== ارزیابی ترجمهٔ ماشینی ==
یکی از مسائلی که همواره در زمینه ترجمهٔ ماشینی مورد توجه بوده‌است، روش‌ها و پارامترهای ارزیابی نتایج ترجمه‌است. قدیمی‌ترین روش استفاده از داورهای انسانی برای ارزیابی کیفیت یک ترجمه است. اگرچه ارزیابی توسط انسان زمان‌بر است اما هنوز قابل اطمینان‌ترین راه برای مقایسهٔ سیستم‌های مختلف همانند سیستم‌های مبتنی بر روش‌های آماری و قاعده‌مند است.
ابزارهای ارزیابی خودکار شامل [[بلو]] محصول شرکت آی‌بی‌ام(BLEU)،,<ref>Papineni, K. , Roukos, S. , Ward, T. and Zhu, W.J. , 2002, July. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics (pp. 311-318). Association for Computational Linguistics.</ref> نیست(NIST) و متئور(METEOR) می‌باشند. همچنین، دانشگاه بارسلون سیستمی را با نام IQ برای ارزیابی سیستم‌های ترجمه ماشینی ارائه داده‌است که بر اساس چندین روش می‌تواند ارزیابی را انجام دهد. این سیستم ارزیابی به صورت [[متن‌باز]] بوده و هر کسی می‌تواند بر اساس نیاز خودش آن را تنظیم نموده و استفاده نماید.
 
بسنده کردن به ترجمهٔ ماشین بدون ویرایش مجدد آن، این حقیقت را که ارتباطات بوسیلهٔ زبان انسان با مفاهیم نهفته شده در آن است، نادیده می‌گیرد؛ و حقیقت دیگر این است که حتی متون کاملاً ترجمه شده توسط انسان نیز ممکن است خطا و اشتباه داشته‌است. درنتیجه برای اطمینان حاصل کردن از اینکه ترجمهٔ تولید شده توسط ماشین برای انسان مورد استفاده خواهد بود و کیفیت قابل قبولی خواهد داشت، متون ترجمه شده توسط ماشین باید نهایتاً توسط انسان بازبینی و ویرایش شوند. گرچه، سیستم‌هایی که مبتنی بر روش‌های خاصی از ترجمه ماشینی عمل می‌کنند، بعضاً مستقلاً خروجی قابل قبولی را تولید می‌کنند که نیازی به نظارت نهایی انسان ندارد.
* Cohen, J.M. , "Translation", ''[[دانشنامه آمریکانا]]'', 1986, vol. 27, pp. ۱۲–۱۵.
* {{cite book | last = Hutchins | first = W. John | authorlink = John Hutchins | coauthors = and Harold L. Somers | year = ۱۹۹۲ | title = An Introduction to Machine Translation | url = http://www.hutchinsweb.me.uk/IntroMT-TOC.htm | publisher = Academic Press | location = London | isbn = 0-12-362830-X}}
* [[کلود پیرون]]، ''Le défi des langues — Du gâchis au bon sens'' (The Language Challenge: From Chaos to Common Sense), Paris, L'Harmattan, 1994.
{{پایان چپ‌چین}}
 
۴۱

ویرایش