ژان دو لا فونتن: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
اصلاح
برچسب: ویرایش مبدأ ۲۰۱۷
خط ۲:
|نام_شخص= ژان دو لا فونتِن
|نام_تصویر= Jean de La Fontaine.PNG
|عرض_تصویر=
|توضیح_تصویر= پرتره لافونتن در ۱۶۹۰ میلادی
|نام دیگر=
خط ۲۲:
|نقش‌های برجسته=
|پیشه=
|وبگاه=
|وب‌گاه=
|منصب=
|سبک=
خط ۵۶:
«افسانه‌های لافونتن» در ایران نیز با سه ترجمه متفاوت عرضه شده‌است. «[[عبدالله توکل]]»، «[[احمد نفیسی]]» و «[[نیره سعیدی]]» (میرفخرایی) از مترجمانی هستند که در ایران به آثار نثر و منظوم این نویسنده فرانسوی پرداخته‌اند.
 
حکایت «[[روباه و زاغ]]» در کتاب درسی فارسی به نام سراینده‌اش [[حبیب یغمایی]] معرفی شده‌است، اما این شعر در واقع ترجمه منظوم [[حبیب یغمایی]] است از شعر شاعر فرانسوی قرن هفدهم یعنی ژان دو لافونتن، که البته در کتاب درسی به نام شاعر اصلی آن اشاره‌ای نشده‌است.<ref>{{یادکرد وب | عنوان=شعر معروف «روباه و زاغ» واقعاً سرودهٔ کیست؟ | وب‌گاهوبگاه=ایسنا | تاریخ=2012-11-19 | سال=2012 | پیوند=http://www.isna.ir/news/91082918486/ | کد زبان=fa | تاریخ بازبینی=2016-12-26}}</ref> [[ایرج میرزا]] و [[رشید یاسمی]] و امیری از اولین کسانی بودند که برخی از حکایت‌ها یا فابل‌های لافونتن را به نظم فارسی ترجمه کردند. نمونه‌هایی از این ترجمه‌ها در کتاب تاریخ ترجمهٔ ادبی از فرانسه به فارسی ارائه شده‌است.<ref>تاریخ ترجمه ادبی از فرانسه به فارسی/ انتشارات سخن گستر و معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی مشهد، ۱۳۹۲</ref>
 
== پانویس ==