باز کردن منو اصلی

تغییرات

جز
←‏جایگزینی با [[وپ:اشتباه|اشتباه‌یاب]]: بابیلون⟸بابیلون (نرم‌افزار)|بابیلون، رمزشده⟸رمز شده، دفترپردازش⟸دفتر پردازش، محتلف⟸مختلف، وبدین⟸و بدین
ترجمه ماشینی به روش آماری، سعی در تولید ترجمه‌هایی دارد که از روش‌های آماری مبتنی بر [[پیکره‌های متنی دوزبانی]] استفاده می‌کنند. همانند [[پیکره کانادایی هانسارد]](Canadian Hansard corpus)، بایگانی انگلیسی-فرانسوی مجلس کانادا و یوروپارل(EUROPARL) و بایگانی [[پارلمان اروپا]].
 
درحال حاضر این چنین پیکره‌هایی موجودند و نتایج ثمربخشی از ترجمه متون از نوع مشابهی، بدست می‌آید اما این چنین پیکره‌ای هنوز بسیار کمیاب است. اولین نرم‌افزار آماری ترجمه ماشینی، کاندید(CANDIDE) تولیدی شرکت [[آی‌بی‌ام]] بود. [[گوگل]] نیز سیسترن(SYSTRAN) را برای سالهای متمادی استفاده کرد اما نهایتاً در اکتبر ۲۰۰۷ به مترجمی آماری تغییر روش داد. به تازگی، گوگل قابلیت‌های ترجمه خود را بوسیله دادن ۲۰۰ میلیون کلمه از اسناد [[سازمان ملل]] به عنوان ورودی سیستم-برای تعلیم سیستم خود- بهبود بخشیده‌اند. وبدینو بدین سان دقت ترجمه‌ها بهبود یافته‌است.<ref>[http://blog.outer-court.com/archive/2005-05-22-n83.html Google Translator: The Universal Language<!-- Bot generated title -->]</ref>
 
=== روش مبتنی بر مثال ===
 
=== رمزگشایی ===
در سال‌های اخیر [[دانشگاه کالیفرنیای جنوبی]] (USC) بر روی روشهایی تمرکز کرده‌اند که ایده‌های اولیه آن از [[رمزنگاری]] استخراج شده‌اند. این روش هنوز در سطح تحقیقات اولیه است و تا رسیدن به یک روش قابل قبول فاصله زیادی باقی است. اما در صورت تحقق این روش ادعای [[وارن ویور]] که ترجمه ماشینی را تنها روشی برای رمزگشایی از متن رمزشدهرمز شده زبان مبدأ در زبان مقصد می‌دانست، تحقق خواهد یافت.
مدل ترجمه در این روش بدون داده موازی از روی [[پیکره‌های نظیر]] آموزش داده می‌شوند و لذا در صورت تحقق تحولی شگرفت در فرایند ترجمه بخصوص برای زبانهایی که دارای منابع زبانشناسی محدود هستند، خواهد بود.
 
[[گوگل]] ادعا کرده‌است که نتایجی که قولش را داده بود، بوسیله استفاده از موتور [[ترجمه ماشینی آماری]] اش حاصل شده‌است.<ref>[http://googleblog.blogspot.com/2005/08/machines-do-translating.html Google Blog: The machines do the translating] (by [[Franz Och]])</ref> ترجمه آماری که در ابزار زبان گوگل (Google language tools) برای تبدیل بین زبانهای عربی، انگلیسی و بین چینی و انگلیسی استفاده شده‌است، امتیاز کلی ۰٫۴۲۸۱ را از مؤسسه ملی استاندارد و تکنولوژی گرفت که درقیاس با بلو-۴ شرکت آی بی ام که در تابستان ۲۰۰۶ امتیاز ۰٫۳۹۵۴ گرفته بود، برتری یافت.
 
با تمرکز امروزی تروریسم، منابع نظامی [[ایالات متحده آمریکا]] مبلغ بالایی را در مهندسی زبان طبیعی، [[سرمایه‌گذاری]] کرده‌اند. در حال حاضر [[نیروی نظامی]] به ترجمه و پردازش زبانهایی همانند [[زبان عربی|عربی]]، [[زبان پشتو|پشتو]] و[[زبان دری|دری]] علاقه‌مند است. دفترپردازشدفتر پردازش [[فناوری اطلاعات]] [[دارپا]]، برنامه‌هایی همانند تایدز(TIDES)و مترجم [[بابیلون (نرم‌افزار)|بابیلون]] را میزبانی می‌کند. [[نیروی هوایی آمریکا]] نیز ۱میلیون دلار برای توسعه و ایجاد تکنولوژی ترجمه زبان، تعهد کرده‌است.<ref>[http://gcn.com/articles/2003/09/09/air-force-wants-to-build-a-universal-translator.aspx GCN — Air force wants to build a universal translator]</ref>
 
رشد جالب توجه [[شبکه‌های اجتماعی]]، همانند [[فیس بوک]] یا [[پیام‌رسان فوری|پیام‌رسان‌های فوری]] همانند اسکایپ(Skype)، گوگل تاک(Google Talk) و [[ام اس ان]] مسنجر(MSN Messenger)، در سالهای اخیر، مورد استفادهٔ دیگری برای نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی شده‌است. چراکه بدین وسیله کابران به زبان‌های محتلفمختلف می‌توانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.
 
نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی همچنین برای بسیاری از موبایلها، کامپیوترهای جیبی و.. عرضه شده‌است. بخاطر قابلیت حمل آنها، اینگونه وسایل به عنوان ابزارهای ترجمه برای موبایل مشخص شده‌اند که شبکه تجارتی با استفاده از موبایل را بین شرکایی با زبانهای مختلف ممکن ساخته‌است. همچنین این نرم‌افزارها نیاز به مترجم انسان به عنوان واسطی در مکالمات دوطرف را از بین می‌برند.