اصطلاح در زبان انگلیسی: تفاوت میان نسخهها
[نسخهٔ بررسیشده] | [نسخهٔ بررسیشده] |
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ربات: انتقال 1 پیوند میانویکی به d:q6570147 در ویکیداده |
FreshmanBot (بحث | مشارکتها) جز اصلاح فاصله مجازی + اصلاح نویسه با استفاده از AWB |
||
خط ۱:
{{مقاله خوب}}
{{دستور زبان انگلیسی}}
'''اصطلاحها در زبان انگلیسی''' گروههایی از واژهها هستند که مجموعاً و متفقاً دارای درک و معنایی استثنائی و ویژه میباشند. مفهوم اصطلاحها را نمیتوان از معنا کردن تکتک لغات تشکیلدهندهٔ
اصطلاحها در برخی [[واژهنامه|واژهنامهها]] به صورت برجسته و پر رنگ و در زیر واژه مورد نظر (کلید واژه) قرار میگیرند. واژهنامههای سری لانگمن از این دسته هستند. اصلاحهای مترادف به اصطلاحهایی میگویند که تقریباً هممعنای یکدیگر بوده و استفاده از
به عبارتی دیگر؛ اصطلاحها عبارتهای ویژهای هستند که تقریباً به وسیله بیشتر افراد یک ملت یا فرهنگ مشخص، شناخته شده، پذیرفته شده و مرسوم هستند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.theroundtable.ro/Current/Language/Claudia_Leah_Idioms_Grammaticality_and_Figurativeness.pdf |عنوان=Idioms - Grammaticality and Figurativeness |بازبینی=6 February 2013 |ناشر=|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6EESFQdny |تاریخ بایگانی=6 February 2013 |کد زبان=en}}</ref>
خط ۱۲:
== تعریف و مفهوم ==
اصطلاحها؛ عبارتها، مجموعه واژهها و توصیفهایی هستند که معانی و ترجمهشان از کلمههای تشکیل دهنده
[[پرونده:Carrot x stick.svg|200px|بندانگشتی|چپ|اصطلاح [[سیاست چماق و هویج]] در [[زبان انگلیسی]] رایج است. این اصطلاح در بسیاری از زبانهای دیگر نیز متداول است.]]
اصطلاحها دارای مفهوم اختصاصی بوده که پیام آن متفاوت از پیام استنباط شده از کنار هم قرار گرفتن معنای تک تک کلمات سازنده آن جمله میباشد به عبارتی معنی اصطلاحها مختص به خود بوده و با معنی مستقیم و عادی کلمات تشکیل دهنده
زبانآموزان و کسانی که زبان مادریشان انگلیسی نیست، ممکن است مفهوم و مقصود هر اصطلاحی را درک نکنند زیرا
اصطلاحها همانند استعارهها، تشبیهها و متلها مفهومی تمثیلی، درکی استعاری، اثری خاص و توصیفی خیالمند دارند. معنای
بهرهگیری و استفاده از اصطلاحها به طریقی صحیح و در جایی مناسب به میزان تسلط و چیرگی زبانآموزان سطح پیشرفته و انگلیسی زبانان مرتبط است. به عنوان مثال اسم در اصطلاح chequered career{{نشان|۴}} (اینجا: career) و فعل در اصطلاح catch someone's interest{{نشان|۵}} (اینجا: catch) میتواند قابل تعویض با اسمها یا فعلهای دیگر باشد، مثلاً میتوان گفت: chequered history یا seize someone's imagination نوعی توانایی در انعطاف لغوی و بهرهگیری واژگانی است که در سطوح دانشجویان دورههای لیسانس یا بالاتر در بریتانیا دیده میشود. اصطلاحها برای بسیاری از زبان آموزان دشواریهای ساختاری و معنایی دارند
<center><small>{{نشان|۶}}This tin opener's driving me round the bend, I think I'll throw it away and get a new one next time I'm in town
خط ۲۳:
</center>
{{جعبه نقل قول | عنوان = | نقلقول = '''«''' اصطلاحها مفهومی دارند که آن را نمیتوان از تک تک کلمههای
| منبع =جی بی سایکس | تراز = چپ| عرض = 290px | اندازه خط = 12px| گیومه نقلقول = | تراز منبع = چپ}}
درک کلی و ترجمه مفهومی متن، بر این نکته دلالت دارد که driving round the bend اصطلاحی است که بر خلاف معنای مستقیم آن، ربطی به پیچیدن و دور زدن با خودرو در پیچ یک جاده ندارد. متن در خصوص ناکارایی یک بازکننده قوطی کنسرو صحبت میکند که پیامد ناخوشایندی بر کاربر این ابزار گذاشته است.<ref>{{پک|McCarthy|2003|ک= English Idiom in Use|ص=6|زبان=en}}</ref>
در جدول زیر به تفاوت معنایی ''برگردان اصطلاحها'' (ستون ۳) و ''برگردان حقیقی و اصلی واژههای تشکیل دهنده'' (ستون ۴)
{{-}}
خط ۴۱:
|۴||{{نشان|۱۰}}to be all in||I am all in ||خیلی خستهام.||all (همه){{سخ}}in (در، درون)
|-bgcolor=#ffffff
| ۵||{{نشان|۱۱}}have a checkered history/career/past etc||Mr Abbasi has had a checkered career for years ||شغل آقای عباسی برای سالها در فراز و نشیب
|}
خط ۴۹:
رابرت واقعاً نصفش زیر زمینه!| نقلقول = | منبع = | تراز = چپ| عرض = 180px | اندازه خط = 10px| گیومه نقلقول = | تراز منبع = چپ}}
اصطلاحها معمولاً در مکالمههای روزمره و گفتگوهای
در تمام زبانها، جملات و عباراتی هستند که به صورت تحت لفظی و کلمه به کلمه مفهوم نمیباشند، حتی اگر تمام لغات جمله و [[دستور زبان]] ساختاری
تکه کلامها و کنایههای خیابانی و کوچه بازاری هم دارای معنایی ثانوی هستند و نوعی اصطلاح
استفاده از اصطلاحها در نوشته زبان آموزان، متن آنان را گیراتر، طبیعیتر و بومیتر میکند. به کار بردن اصطلاحها در نامهها و متون به سادگی نیست و باید اصولی انجام گیرد. باید این نکته را مد نظر قرار داد که هر اصطلاحی را نباید در هر متنی به کار برد، در واقع اکثر اصطلاحها برای گفتگوها و محیطهای
{{جعبه نقل قول | عنوان = | نقلقول = راهنمای استفاده از اصطلاحها در کتاب لغتنامه لانگمن:<ref>{{پک|Summers|2004|ک=Dictionary of American English. Longman|ص=A34|زبان=en}}</ref>{{سخ}}۱- با کاوش اصطلاحها در واژهنامهها و فرهنگهای لغت، از معنی و کاربرد حقیقی
| منبع = | تراز = چپ| عرض = 880px | اندازه خط = 12px| گیومه نقلقول = | تراز منبع = چپ}}
گاهی معنای اصطلاحها به آسانی قابل حدس هستند و گاهی هم معنای
{{Div col|small=yes}}
خط ۷۱:
{{Div col end}}
{{جعبه نقل قول | عنوان = | نقلقول = [[وایت بولینگر]] زبانشناس آمریکایی در تعریف اصطلاحها میگوید:{{سخ}}'''«''' اصطلاحها گروههایی از واژگان هستند که معنی و مفهومی ثابت دارند که نمیتوان درک و ترجمه
| منبع = <small>(Aspects of Languages) کتاب سیمای زبانها</small> | تراز = چپ| عرض = 290px | اندازه خط = 12px| گیومه نقلقول = | تراز منبع = چپ}}
اصطلاحها نوعی عبارات ثابت و بدون تغییر هستند.<ref>{{پک|O'Dell|2004|ک=English Vocabulary in Use (Upper-intermediate)|ص=158|زبان=en}}</ref><ref>{{پک| McCarthy|2005|ک=English Collocations in Use Intermediate|ص=6|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|Gairns|2009|ک=Oxford Word Skills (Advanced)|ص=154|زبان=en}}</ref>
{| class="navbox vertical-navbox" style="width:auto; float:left; clear:left; margin:0em 0em; text-align:left;"
خط ۹۶:
|}
اصطلاحها در مکاتبات
{{-}}
با وجود این که استفاده از اصطلاحها در شرایط رسمی و تجاری توصیه نمیگردد ولی برخی از
* {{قلم رنگ|ارغوانی|فیلی|مثال:}} The negotiations continued down to the wire but they ended successfully
*:<span style="color:blue">'''ترجمه:'''</span> مذاکرات با نارضایتی طرفین پیش رفت اما در آخر با موفقیت به پایان رسید.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.idiomconnection.com/negotiations.html#B |عنوان=Negotiation Idioms |بازبینی=6 February 2013 |ناشر=idiomconnection.com|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6EEP1MkND |تاریخ بایگانی=6 February 2013 |کد زبان=en}}</ref>
خط ۱۳۱:
| style="background-color: #ffffff;" |عبارت همراه حرف اضافه ||style="background-color: #ffffff;" | in the blink of an eye || style="background-color: #ffffff;" |در یک چشم به هم زدن
|-
| style="background-color: #ffffff;" |عبارت ترکیبی ||style="background-color: #ffffff;" | a bone of contention|| style="background-color: #ffffff;" |موضوع
|-
| style="background-color: #ffffff;" |تشبیه ||style="background-color: #ffffff;" |as innocent as a lamb || style="background-color: #ffffff;" |بیگناه (مثل بره)
خط ۱۴۳:
{{پایان وسطچین}}
در واژه نامهٔ اصطلاحهای انگلیسی [[انتشارات دانشگاه آکسفورد]] (Oxford Dictionary of English Idioms)، تقسیمبندی مفصلتری
* [[پرونده:Larr.png|32px|Working]] اصطلاحهای عبارتگونه اسمی
* {{قلم رنگ|ارغوانی|فیلی|مثال:}} a crashing bore (شخص یا چیز ملالتآور یا
* [[پرونده:Larr.png|32px|Working]] اصطلاحهای عبارتگونه صفتی
* {{قلم رنگ|ارغوانی|فیلی|مثال:}} free with someone money/criticism etc (استفاده فراوان از پول کسی، به دفعات زیاد مورد انتقاد قرار گرفتن)
خط ۱۶۷:
== جستجو در واژهنامهها ==
مفهوم اصطلاحها چیزی جدا از معنای تک تک
اصطلاحها در برخی لغتنامهها به صورت برجسته و پر رنگ و در زیر واژه مورد نظر (کلید واژه) قرار میگیرند. واژهنامههای سری لانگمن از این دسته هستند.<ref>{{پک| |2005|ک= Longman Active Study Dictionary of English|ص=بیشتر صفحهها|زبان=en}}</ref><ref>{{پک||2008|ک= Longman Dictionary of English Language and Culture|ص=بیشتر صفحهها|زبان=en}}</ref> در لغتنامههای آکسفورد، اصطلاحها با اندازه قلم ریزتر از کلید واژه و گاهی با رنگی دیگر و در زیر
در دیکشنری برخط آکسفورد اصطلاحها در بخشی مجزا و در زیر کلید واژه آورده شدهاند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ |عنوان=The Oxford Advanced Learner’s Dictionary|بازبینی=6 February 2013 |ناشر=oxfordlearnersdictionaries.com|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6EELmtPir |تاریخ بایگانی=6 February 2013 |کد زبان=en}}</ref>
خط ۲۰۲:
== اصطلاحهای مترادف ==
اصلاحهای مترادف به اصطلاحهایی میگویند که تقریباً هممعنای یکدیگر هستند و استفاده از
{| style="background: yellow; color: navy; float: left;" dir="ltr" lang="en"
خط ۲۱۴:
{{-}}
یا برای مثال بیشتر اصطلاحهای جدول زیر همگی بیانگر و
{| style="background: yellow; color: navy; float: left;" dir="ltr" lang="en"
|