اصطلاح در زبان انگلیسی: تفاوت میان نسخه‌ها

[نسخهٔ بررسی‌شده][نسخهٔ بررسی‌شده]
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
YiFeiBot (بحث | مشارکت‌ها)
جز ربات: انتقال 1 پیوند میانویکی به d:q6570147 در ویکیداده
FreshmanBot (بحث | مشارکت‌ها)
جز اصلاح فاصله مجازی + اصلاح نویسه با استفاده از AWB
خط ۱:
{{مقاله خوب}}
{{دستور زبان انگلیسی}}
'''اصطلاح‌ها در زبان انگلیسی''' گروه‌هایی از واژه‌ها هستند که مجموعاً و متفقاً دارای درک و معنایی استثنائی و ویژه می‌باشند. مفهوم اصطلاح‌ها را نمی‌توان از معنا کردن تک‌تک لغات تشکیل‌دهندهٔ آنهاآن‌ها حدس زد. اصطلاح‌های انگلیسی همانند اصطلاح‌های دیگر زبان‌ها کلمه‌ها، عبارت‌ها و بیان‌هایی هستند که به شکلی رایج در گفتگوهای روزمره [[زبان انگلیسی|انگلیسی‌زبان‌ها]] استفاده می‌شوند. آنهاآن‌ها اغلب [[استعاره|استعاری]] بوده و به زبان، تنوع و روح می‌دهند. اصطلاح‌ها مربوط به بخش استعاری زبان بوده و با فرهنگ آن زبان عجین هستند. [[فعل عبارتی در زبان انگلیسی|فعل‌های عبارتی]] نیز از دید معنایی و فهم به نحوی یک اصطلاح محسوب می‌شوند. اصطلاح‌های انگلیسی از لحاظ ساختاری واژه به اقسام گوناگون رده‌بندی می‌شوند که عبارت‌اند از: ترکیب [[فعل اصلی در زبان انگلیسی|فعل]] و [[مفعول]]، فعل و [[مسند]]، فعل و عبارت [[قید در زبان انگلیسی|قیدی]]، عبارت همراه [[فهرست حرف‌های اضافه در زبان انگلیسی|حرف اضافه]]، عبارت ترکیبی، تشبیه، دو واژه‌ای، سه واژه‌ای، جمله‌واره کامل.
 
اصطلاح‌ها در برخی [[واژه‌نامه|واژه‌نامه‌ها]] به صورت برجسته و پر رنگ و در زیر واژه مورد نظر (کلید واژه) قرار می‌گیرند. واژه‌نامه‌های سری لانگمن از این دسته هستند. اصلاح‌های مترادف به اصطلاح‌هایی می‌گویند که تقریباً هم‌معنای یکدیگر بوده و استفاده از آنهاآن‌ها در یک حوزه کاربرد دارد.
 
به عبارتی دیگر؛ اصطلاح‌ها عبارت‌های ویژه‌ای هستند که تقریباً به وسیله بیشتر افراد یک ملت یا فرهنگ مشخص، شناخته شده، پذیرفته شده و مرسوم هستند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.theroundtable.ro/Current/Language/Claudia_Leah_Idioms_Grammaticality_and_Figurativeness.pdf |عنوان=Idioms - Grammaticality and Figurativeness |بازبینی=6 February 2013 |ناشر=|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6EESFQdny |تاریخ بایگانی=6 February 2013 |کد زبان=en}}</ref>
خط ۱۲:
 
== تعریف و مفهوم ==
اصطلاح‌ها؛ عبارت‌ها، مجموعه واژه‌ها و توصیف‌هایی هستند که معانی و ترجمه‌شان از کلمه‌های تشکیل دهنده آنهاآن‌ها حاصل نمی‌گردد.<ref>{{پک|Gairns|2009|ک= Oxford Word Skills (Advanced)|ص=154|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|O'Dell|2004|ک= English Vocabulary in Use (Upper-intermediate)|ص=158|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|McCarthy|2003|ک= English Idiom in Use|ص=6|زبان=en}}</ref> به عبارت دیگر اصطلاح‌ها گروه‌هایی از واژه‌ها هستند که مجموعاً و متفقاً دارای درک و معنایی استثنائی و ویژه می‌باشند که مفهوم آنهاآن‌ها را نمی‌توان از معنا کردن تک تک لغات تشکیل دهنده آنهاآن‌ها حدس زد.<ref>{{پک||2005|ک=Longman Active Study Dictionary of English|ص=A40|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|Summers|2006|ک=Longman Language Activator|ص=1376|زبان=en}}</ref>
[[پرونده:Carrot x stick.svg|200px|بندانگشتی|چپ|اصطلاح [[سیاست چماق و هویج]] در [[زبان انگلیسی]] رایج است. این اصطلاح در بسیاری از زبان‌های دیگر نیز متداول است.]]
اصطلاح‌ها دارای مفهوم اختصاصی بوده که پیام آن متفاوت از پیام استنباط شده از کنار هم قرار گرفتن معنای تک تک کلمات سازنده آن جمله می‌باشد به عبارتی معنی اصطلاح‌ها مختص به خود بوده و با معنی مستقیم و عادی کلمات تشکیل دهنده آنهاآن‌ها بسیار متفاوت است.<ref>{{پک| |2005|ک= Longman Active Study Dictionary of English|ص=371|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|Redman|2003|ک=English Vocabulary in Use (Pre-intermediate & intermediate)|ص=28|زبان=en}}</ref>
زبان‌آموزان و کسانی که زبان مادری‌شان انگلیسی نیست، ممکن است مفهوم و مقصود هر اصطلاحی را درک نکنند زیرا آنهاآن‌ها با فرهنگ آن کشور و کاربرد اجتماعی آن اصطلاح بیگانه هستند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://oels.byu.edu/student/idioms/idiomsmain.html |عنوان=English Idioms & Proverbs|بازبینی=11 February 2013 |ناشر=oels.byu.edu|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6ELiBYWPh |تاریخ بایگانی=11 February 2013|کد زبان=en}}</ref> در تعریفی دیگر، اصطلاح‌های انگلیسی؛ کلمه‌ها، عبارت‌ها و بیان‌های هستند که به شکلی رایج در گفتگوهای روزمره انگلیسی زبان‌ها استفاده می‌شوند. آنهاآن‌ها اغلب استعاری هستند و به زبان تنوع و روح می‌دهند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.learn-english-today.com/idioms/idioms_proverbs.html |عنوان=What are idioms?|بازبینی=11 February 2013 |ناشر=learn-english-today.com|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6ELjYAqDY |تاریخ بایگانی=11 February 2013|کد زبان=en}}</ref>
اصطلاح‌ها همانند استعاره‌ها، تشبیه‌ها و متل‌ها مفهومی تمثیلی، درکی استعاری، اثری خاص و توصیفی خیالمند دارند. معنای آنهاآن‌ها همیشه شفاف و هویدا نیست و گاهی مقصودی مبهم و پیچیده دارند. اصطلاح‌ها مربوط به بخش [[استعاره|استعاری]] زبان هستند و با فرهنگ آن زبان عجین هستند. [[فعل عبارتی در زبان انگلیسی|فعل‌های عبارتی]] نیز از دید معنایی و فهم به نحوی یک اصطلاح محسوب می‌شوند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.theroundtable.ro/Current/Language/Claudia_Leah_Idioms_Grammaticality_and_Figurativeness.pdf |عنوان=Idioms - Grammaticality and Figurativeness|بازبینی=11 February 2013 |ناشر=theroundtable.ro|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6ELqiGlhZ |تاریخ بایگانی=11 February 2013|کد زبان=en}}</ref>
بهره‌گیری و استفاده از اصطلاح‌ها به طریقی صحیح و در جایی مناسب به میزان تسلط و چیرگی زبان‌آموزان سطح پیشرفته و انگلیسی زبانان مرتبط است. به عنوان مثال اسم در اصطلاح chequered career{{نشان|۴}} (اینجا: career) و فعل در اصطلاح catch someone's interest{{نشان|۵}} (اینجا: catch) می‌تواند قابل تعویض با اسم‌ها یا فعل‌های دیگر باشد، مثلاً می‌توان گفت: chequered history یا seize someone's imagination نوعی توانایی در انعطاف لغوی و بهره‌گیری واژگانی است که در سطوح دانشجویان دوره‌های لیسانس یا بالاتر در بریتانیا دیده می‌شود. اصطلاح‌ها برای بسیاری از زبان آموزان دشواری‌های ساختاری و معنایی دارند به طوری کهبه‌طوری‌که از به کار بردن آنهاآن‌ها خودداری می‌کنند. مثلاً اصطلاح‌های fill the bill{{نشان|۲}} و spill the beans{{نشان|۳}} همانطور که در مورد خصوصیت اصطلاح‌ها اشاره شد معنایی مصطلح دارند و باید برای درک آنهاآن‌ها از فهم و ترجمه ابتدایی تک تک واژگان تشکیل دهنده بر حذر بود.<ref>{{پک|Cowie|1993|ک= Oxford Dictionary of English Idioms|ص=x|زبان=en}}</ref> بهترین رویه برای درک و فهم یک اصطلاح انگلیسی این است که آن اصطلاح را در متن بررسی کنیم. به عنوان مثال وقتی شخصی می‌گوید:
 
<center><small>{{نشان|۶}}This tin opener's driving me round the bend, I think I'll throw it away and get a new one next time I'm in town
خط ۲۳:
</center>
 
{{جعبه نقل قول | عنوان = | نقل‌قول = '''«''' اصطلاح‌ها مفهومی دارند که آن را نمی‌توان از تک تک کلمه‌های آنهاآن‌ها استنتاج کرد. '''»'''<ref>{{پک|Stevenson|2011|ک=Concise Oxford English dictionarys|ص=3|زبان=en}}</ref>
| منبع =جی بی سایکس | تراز = چپ| عرض = 290px | اندازه خط = 12px| گیومه نقل‌قول = | تراز منبع = چپ}}
درک کلی و ترجمه مفهومی متن، بر این نکته دلالت دارد که driving round the bend اصطلاحی است که بر خلاف معنای مستقیم آن، ربطی به پیچیدن و دور زدن با خودرو در پیچ یک جاده ندارد. متن در خصوص ناکارایی یک بازکننده قوطی کنسرو صحبت می‌کند که پیامد ناخوشایندی بر کاربر این ابزار گذاشته است.<ref>{{پک|McCarthy|2003|ک= English Idiom in Use|ص=6|زبان=en}}</ref>
 
در جدول زیر به تفاوت معنایی ''برگردان اصطلاح‌ها'' (ستون ۳) و ''برگردان حقیقی و اصلی واژه‌های تشکیل دهنده'' (ستون ۴) آنهاآن‌ها توجه کنید:
 
{{-}}
خط ۴۱:
|۴||{{نشان|۱۰}}to be all in||I am all in ||خیلی خسته‌ام.||all (همه){{سخ}}in (در، درون)
|-bgcolor=#ffffff
| ۵||{{نشان|۱۱}}have a checkered history/career/past etc||Mr Abbasi has had a checkered career for years ||شغل آقای عباسی برای سال‌ها در فراز و نشیب بوده استبوده‌است ||checkered (شطرنجی)
|}
 
خط ۴۹:
رابرت واقعاً نصفش زیر زمینه!| نقل‌قول = | منبع = | تراز = چپ| عرض = 180px | اندازه خط = 10px| گیومه نقل‌قول = | تراز منبع = چپ}}
 
اصطلاح‌ها معمولاً در مکالمه‌های روزمره و گفتگوهای غیر رسمیغیررسمی به کار می‌روند.<ref>{{پک|O'Dell|2004|ک=English Vocabulary in Use (Upper-intermediate)|ص=158|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|Summers|2006|ک=Longman Language Activator|ص=1376|زبان=en}}</ref> به عنوان مثال اصطلاح to have got a screw loose {{فارسی|بالا خانه را اجاره دادن}} را نمی‌توان در شرایط رسمی به کار برد. همچنین اصطلاح dark horse به افراد تودار و مرموز اطلاق می‌شود که کاربردی غیر رسمیغیررسمی دارد.
 
در تمام زبان‌ها، جملات و عباراتی هستند که به صورت تحت لفظی و کلمه به کلمه مفهوم نمی‌باشند، حتی اگر تمام لغات جمله و [[دستور زبان]] ساختاری آنهاآن‌ها را بتوان شناخت، معنا و مفهوم عبارت مورد نظر ممکن است هنوز گیج‌کننده باشد. بسیاری از مثل‌ها، عبارت‌های غیر رسمیغیررسمی و نقل قول‌های متداول در زمره این توصیف می‌باشند. به این جملات یا عبارات، اصطلاح می‌گویند.<ref>{{پک| A.Spears|2000|ک=NTS'S American Idioms Dictionary|ص=vii|زبان=en}}</ref>
 
تکه کلام‌ها و کنایه‌های خیابانی و کوچه بازاری هم دارای معنایی ثانوی هستند و نوعی اصطلاح به شماربه‌شمار می‌آیند. یه عنوان نمونه اصطلاح happy dust که از دو واژه happy (شاد و خوشحال) و dust (گرد و غبار) تشکیل شده استشده‌است در معنای متداول به [[کوکائین]] اطلاق می‌شود. همچنین واژه tomato (گوجه فرنگی) برای دختران زیبا و جذاب کاربرد دارد.<ref>{{پک|Ayto|2010|ک=Dictionary of Modern Slang|ص=125|زبان=en}}</ref>
 
استفاده از اصطلاح‌ها در نوشته زبان آموزان، متن آنان را گیراتر، طبیعی‌تر و بومی‌تر می‌کند. به کار بردن اصطلاح‌ها در نامه‌ها و متون به سادگی نیست و باید اصولی انجام گیرد. باید این نکته را مد نظر قرار داد که هر اصطلاحی را نباید در هر متنی به کار برد، در واقع اکثر اصطلاح‌ها برای گفتگوها و محیط‌های غیر رسمیغیررسمی کاربرد دارند.<ref>{{پک|Summers|2004|ک=Dictionary of American English. Longman|ص=A34|زبان=en}}</ref>
 
{{جعبه نقل قول | عنوان = | نقل‌قول = راهنمای استفاده از اصطلاح‌ها در کتاب لغت‌نامه لانگمن:<ref>{{پک|Summers|2004|ک=Dictionary of American English. Longman|ص=A34|زبان=en}}</ref>{{سخ}}۱- با کاوش اصطلاح‌ها در واژه‌نامه‌ها و فرهنگ‌های لغت، از معنی و کاربرد حقیقی آنهاآن‌ها مطمئن شوید.{{سخ}}۲- این موضوع را در مورد یک اصلاح جویا شوید که آیا اصطلاح مد نظر معمولی، غیر رسمیغیررسمی یا کوچه بازاری است.{{سخ}}۳- همیشه این طوراین‌طور نیست که بتوان ترجمه دقیقی از یک اصطلاح ارائه کرد.{{سخ}}۴- استفاده از اصطلاح‌ها سرگرم کنندهسرگرم‌کننده و دلپذیر است ولی بهبه‌کارگیری کارگیری آنهاآن‌ها در حد زیاد و افراط، متن و نوشته را عجیب و غیر طبیعیغیرطبیعی می‌کند.
| منبع = | تراز = چپ| عرض = 880px | اندازه خط = 12px| گیومه نقل‌قول = | تراز منبع = چپ}}
 
گاهی معنای اصطلاح‌ها به آسانی قابل حدس هستند و گاهی هم معنای آنهاآن‌ها را نمی‌توان به سادگی حدس زد و تشخیص مفهوم و ترجمه آنهاآن‌ها با استفاده از کلمات تشکیل دهنده آنهاآن‌ها ممکن نیست.<ref>{{پک|Redman|2003|ک=English Vocabulary in Use (Pre-intermediate & intermediate)|ص=28|زبان=en}}</ref> در جملات ۱ و ۲ معنا قابل حدس زدن است اما معنای نمونه‌های ۳ و ۴ را نمی‌توان به سادگی حدس زد.
 
{{Div col|small=yes}}
خط ۷۱:
{{Div col end}}
 
{{جعبه نقل قول | عنوان = | نقل‌قول = [[وایت بولینگر]] زبانشناس آمریکایی در تعریف اصطلاح‌ها می‌گوید:{{سخ}}'''«''' اصطلاح‌ها گروه‌هایی از واژگان هستند که معنی و مفهومی ثابت دارند که نمی‌توان درک و ترجمه آنهاآن‌ها را با برآورد کردن مفهوم کلمه‌ها به شیوه‌ای جداگانه و با در کنار هم قرار دادن آنهاآن‌ها به دست آورد. '''»'''<ref>{{پک|Bolinger|1981|ک= Aspects of language|ص=23|زبان=en}}</ref>
| منبع = <small>(Aspects of Languages) کتاب سیمای زبان‌ها</small> | تراز = چپ| عرض = 290px | اندازه خط = 12px| گیومه نقل‌قول = | تراز منبع = چپ}}
 
اصطلاح‌ها نوعی عبارات ثابت و بدون تغییر هستند.<ref>{{پک|O'Dell|2004|ک=English Vocabulary in Use (Upper-intermediate)|ص=158|زبان=en}}</ref><ref>{{پک| McCarthy|2005|ک=English Collocations in Use Intermediate|ص=6|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|Gairns|2009|ک=Oxford Word Skills (Advanced)|ص=154|زبان=en}}</ref> آنهاآن‌ها عمدتاً در توضیحات و بیان‌های شخصی و در یک موقعیت خاص ایراد می‌گردند.<ref>{{پک|O'Dell|2004|ک=English Vocabulary in Use (Upper-intermediate)|ص=158|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|Gairns|2009|ک=Oxford Word Skills (Advanced)|ص=156|زبان=en}}</ref> اصطلاح‌ها برخی اوقات کالبدی فکاهی و طنز و در بعضی موارد کاربردی کنایه‌دار و طعنه‌آمیز دارند.<ref>{{پک|O'Dell|2004|ک=English Vocabulary in Use (Upper-intermediate)|ص=158|زبان=en}}</ref> اصطلاح‌ها غیر رسمیغیررسمی و محاوره‌ای هستند، آنهاآن‌ها را در ادبیات عامیانه به کار می‌برند، از این رو زبان آموزان باید از استفاده آنهاآن‌ها در گفتگوها و مکاتبات رسمی بپرهیزند. با وجود این که اصطلاحات اغلب توسط کسانی استفاده می‌شود که زبان مادریشان انگلیسی بوده و این زبان را روان و رسا صحبت می‌کنند اما برای فصیح و راحت بودن در گفتگوها به زبان انگلیسی به ویژه در محیط‌های رسمی و تشریفاتی، باید از به کارگیریبه‌کارگیری اصطلاح‌ها اجتناب کرد.<ref>{{پک||2007|ک=Collins School Thesaurus|ص=95|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|O'Dell|2004|ک=English Vocabulary in Use (Upper-intermediate)|ص=158|زبان=en}}</ref>
 
{| class="navbox vertical-navbox" style="width:auto; float:left; clear:left; margin:0em 0em; text-align:left;"
خط ۹۶:
 
|}
اصطلاح‌ها در مکاتبات غیر رسمیغیررسمی و خودمانی نیز کاربرد دارند و برای [[یادگیری زبان]] انگلیسی مهم و همچنین دلپذیر هستند.<ref>{{پک|D'Arcy|2003|ک=Penguin Quick Guides: Really Useful English Idioms|ص=8|زبان=en}}</ref> نامه مقابل یک نامه غیر رسمیغیررسمی است که چند اصطلاح در آن استفاده شده‌است. drop-dead gorgeous به معنای خیلی خوش‌تیپ،{{سخ}}to have a thing about something به معنای چیزی را خیلی دوست داشتن و to pop the question به معنای خواستگاری کردن می‌باشد.<ref>{{پک|D'Arcy|2003|ک=Penguin Quick Guides: Really Useful English Idioms|ص=49|زبان=en}}</ref>
{{-}}
با وجود این که استفاده از اصطلاح‌ها در شرایط رسمی و تجاری توصیه نمی‌گردد ولی برخی از آنهاآن‌ها در محیط‌های کاری و بازرگانی هم استفاده می‌شوند.<ref>{{پک|D'Arcy|2003|ک=Penguin Quick Guides: Really Useful English Idioms|ص=8|زبان=en}}</ref>
* {{قلم رنگ|ارغوانی|فیلی|مثال:}} The negotiations continued down to the wire but they ended successfully
*:<span style="color:blue">'''ترجمه:'''</span> مذاکرات با نارضایتی طرفین پیش رفت اما در آخر با موفقیت به پایان رسید.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://www.idiomconnection.com/negotiations.html#B |عنوان=Negotiation Idioms |بازبینی=6 February 2013 |ناشر=idiomconnection.com|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6EEP1MkND |تاریخ بایگانی=6 February 2013 |کد زبان=en}}</ref>
خط ۱۳۱:
| style="background-color: #ffffff;" |عبارت همراه حرف اضافه ||style="background-color: #ffffff;" | in the blink of an eye || style="background-color: #ffffff;" |در یک چشم به هم زدن
|-
| style="background-color: #ffffff;" |عبارت ترکیبی ||style="background-color: #ffffff;" | a bone of contention|| style="background-color: #ffffff;" |موضوع بحث برانگیزبحث‌برانگیز روز
|-
| style="background-color: #ffffff;" |تشبیه ||style="background-color: #ffffff;" |as innocent as a lamb || style="background-color: #ffffff;" |بی‌گناه (مثل بره)
خط ۱۴۳:
{{پایان وسط‌چین}}
 
در واژه نامهٔ اصطلاح‌های انگلیسی [[انتشارات دانشگاه آکسفورد]] (Oxford Dictionary of English Idioms)، تقسیم‌بندی مفصل‌تری آمده استآمده‌است. این کتاب اصطلاح‌ها را به دو رده بزرگ اصطلاح‌های عبارت‌گونه (Phrase idioms) و اصطلاح‌های جمله‌واره (Clause idioms) تقسیم‌بندی می‌کند. در گروه‌بندی جزئی‌تر اصطلاح‌های عبارت‌گونه به رده‌بندی زیر تقسیم می‌شوند:<ref>{{پک|Cowie|1993|ک= Oxford Dictionary of English Idioms|ص=xi|زبان=en}}</ref>
* [[پرونده:Larr.png|32px|Working]] اصطلاح‌های عبارت‌گونه اسمی
* {{قلم رنگ|ارغوانی|فیلی|مثال:}} a crashing bore (شخص یا چیز ملالت‌آور یا کسل کنندهکسل‌کننده)
* [[پرونده:Larr.png|32px|Working]] اصطلاح‌های عبارت‌گونه صفتی
* {{قلم رنگ|ارغوانی|فیلی|مثال:}} free with someone money/criticism etc (استفاده فراوان از پول کسی، به دفعات زیاد مورد انتقاد قرار گرفتن)
خط ۱۶۷:
== جستجو در واژه‌نامه‌ها ==
 
مفهوم اصطلاح‌ها چیزی جدا از معنای تک تک آنهاآن‌ها است. پرسشی که در اینجا مطرح است این است که چگونه می‌توان معنی یک اصطلاح را در یک واژه‌نامه پیدا کرد؟ در واژه‌نامه‌های کامپیوتری یا برخط، به دلیل وجود [[موتور جستجو]]، با تایپ یک واژه از اصطلاح یا همه اصطلاح می‌توان به تعریف آن رسید اما در واژه‌نامه‌های سنتی یا چاپی [[چه باید کرد؟]] اصطلاح‌ها معمولاً از چند واژه تشکیل شده‌اند، پس برای یافتن معنی اصطلاح در واژه‌نامه‌ها چه باید کرد و کدام کلمه از اصطلاح را مد نظر قرار داد؟ پاسخ این سؤال این است که در انتهای فرهنگ‌های لغت فهرستی از کلمه‌ها وجود دارد که به صورت الفبایی چیده شده‌اند، این کلمات را کلمات کلیدی می‌گویند. هر اصطلاح با یک یا چند واژه تشکیل دهنده آن (کلمات کلیدی) ربط داده شده استشده‌است و با مشاهده فهرست به راحتی می‌توان اصطلاح را یافت.<ref>{{پک|McCarthy|2003|ک= English Idiom in Use|ص=8|زبان=en}}</ref>
 
اصطلاح‌ها در برخی لغت‌نامه‌ها به صورت برجسته و پر رنگ و در زیر واژه مورد نظر (کلید واژه) قرار می‌گیرند. واژه‌نامه‌های سری لانگمن از این دسته هستند.<ref>{{پک| |2005|ک= Longman Active Study Dictionary of English|ص=بیشتر صفحه‌ها|زبان=en}}</ref><ref>{{پک||2008|ک= Longman Dictionary of English Language and Culture|ص=بیشتر صفحه‌ها|زبان=en}}</ref> در لغت‌نامه‌های آکسفورد، اصطلاح‌ها با اندازه قلم ریزتر از کلید واژه و گاهی با رنگی دیگر و در زیر آنهاآن‌ها جای می‌گیرند.<ref>{{پک|Hornby|2004|ک=Oxford Advanced Learner's Dictionary|ص=بیشتر صفحه‌ها|زبان=en}}</ref><ref>{{پک|Lea|2012|ک=Oxford Learner's Thesaurus|ص=بیشتر صفحه‌ها|زبان=en}}</ref>
 
در دیکشنری برخط آکسفورد اصطلاح‌ها در بخشی مجزا و در زیر کلید واژه آورده شده‌اند.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/ |عنوان=The Oxford Advanced Learner’s Dictionary|بازبینی=6 February 2013 |ناشر=oxfordlearnersdictionaries.com|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6EELmtPir |تاریخ بایگانی=6 February 2013 |کد زبان=en}}</ref>
خط ۲۰۲:
== اصطلاح‌های مترادف ==
 
اصلاح‌های مترادف به اصطلاح‌هایی می‌گویند که تقریباً هم‌معنای یکدیگر هستند و استفاده از آنهاآن‌ها در یک حوزه کاربرد دارد. به عنوان نمونه در [[زبان فارسی]] سر کسی را کلاه گذاشتن، سر کسی را شیره مالیدن و کلاه از سر کسی برداشتن همه به معنای کسی را فریب دادن میباشدمی‌باشد. جدول زیر مثالی را در زبان انگلیسی ارائه می‌دهد. مفهوم اصطلاح‌های این جدول به معنای شرایط سخت و بروز مشکلات است.<ref>{{پک|Summers|2004|ک=Dictionary of American English. Longman|ص=A35|زبان=en}}</ref>
 
{| style="background: yellow; color: navy; float: left;" dir="ltr" lang="en"
خط ۲۱۴:
{{-}}
 
یا برای مثال بیشتر اصطلاح‌های جدول زیر همگی بیانگر و توصیف کنندهتوصیف‌کننده یک آدم دیوانه، گیج، روانی، عجیب، احمق و نادان است.<ref>{{یادکرد وب |نشانی=http://thesaurus.com/browse/screw+loose |عنوان=screw loose|بازبینی=21 December 2013 |ناشر=thesaurus.com|نشانی بایگانی=http://www.webcitation.org/6M1lJDXTC|تاریخ بایگانی=21 December 2013|کد زبان=en}}</ref>
 
{| style="background: yellow; color: navy; float: left;" dir="ltr" lang="en"