نام من سرخ: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Rezabot (بحث | مشارکت‌ها)
جز ربات: تغییر ردهٔ تغییرمسیرداده‌شدهٔ کتاب‌های انتشارات آلفرد ای. ناپ به [[:رده:کتاب‌های انتشارات آل...
خط ۴:
| برگرداننده = [[عین‌اله غریب]]
| تصویر = MyNameIsRed.jpg
| زیرنویس_تصویر =
| نویسنده = [[اورهان پاموک]]
| تصویرگر =
| طراح_جلد =
| کشور = [[ترکیه]]
| زبان = [[ترکی استانبولی]]
| مجموعه =
| موضوع =
| سبک = [[رمان]]
| ناشر =
| ناشر_فارسی = [[نشر چشمه]]
| تاریخ_نشر = [[۱۹۹۸ (میلادی)|۱۹۹۸]]
| تاریخ_نشر_فارسی = ۱۳۸۹
| نوع_رسانه =
| صفحه =
| شابک =
| پس_از =
| پیش_از =
}}
'''''نام من سرخ''''' {{به ترکی استانبولی|Benim Adım Kırmızı}} رمانی از [[اورهان پاموک]] است تحت تأثیر رمان مشهور ایتالیایی ''[[نام گل سرخ]]''. ''نام من سرخ'' برنده [[جایزه نوبل ادبیات]] است.
 
== دربارهدربارهٔ رمان ==
[[رمان]] ''نام من سرخ'' در بستر بخشی از [[تاریخ]] [[امپراتوری عثمانی]] در زمان [[سلطان مراد سوم]] می‌گذرد. در این رمان، شیوهٔ [[چند صدایی]] یا [[پلی فونی]] روایتِ حوادث مختلف را توسط شخصیت‌های رمان ممکن کرده‌است.
 
خط ۳۲:
چگونگی روابط بین دو [[فرهنگ]] [[غرب]] و [[شرق]] از دیگر موضوعات این رمان است که از زبان [[نقاش]]ان روایت می‌شود.
 
پاموک در گفتگو با [[علیرضا غلامی]] دربارهدربارهٔ انگیزه خود از نوشتن این رمان گفته‌است «بین ۷ تا ۲۲ سالگی‌ام می‌خواستم [[نقاش]] شوم. بعدها وقتی نویسنده مشهور [[ترک‌های استانبولی|ترک]] شدم همیشه دوست داشتم دربارهدربارهٔ لذت نقاشی بنویسم. می‌خواستم توصیف کنم که نقاشی کردن چه حسی دارد و یک نقاش چه عقایدی دارد.» <ref>تحت حفاظت هستم، گفتگو با [[اورهان پاموک]]، [[علیرضا غلامی]]، مجله ادبی ـ هنری [[نافه]]، شماره دوم</ref>
 
== طرح رمان ==
شخصیت‌های اصلی در رمان ''نام من سرخ'' نقاشان هستند. در آغاز داستان استادِ طلاکاری به دست [[نقاشی]] کشته می‌شود. هیچ کسهیچ‌کس مطمئن نیست که قاتل یک نقاش است. با این حال ماجرای تمام رمان از آغاز تا پایان یافتن نقاشِ قاتل است.
 
پاموک در خلال رمانش به موضوعاتی مانند عشق و تاریخ نقاشی در سرزمین‌های اسلامی نیز می‌پردازد.
خط ۴۱:
او از کتاب‌های بسیاری در این رمان نام می‌برد که در [[فرهنگ و تمدن اسلامی]] نامی بوده‌اند. اغلب این کتاب‌ها - از آن جمله [[شاهنامه شاه طهماسبی]] - [[ایرانی‌ها|ایرانی]] هستند. او همچنین برخی حکایت‌های [[نظامی گنجوی|نظامی]] و [[فردوسی]] را نیز در رمانش بازگو کرده‌است.
 
پاموک گفته‌است «یکی از انگیزه‌های من برای نوشتن رمان ''نام من سرخ'' بازآفرینی داستان‌های ادبیات کلاسیک بود. زمانی که داشتم کتابم را می‌نوشتم از خواندن [[شاهنامه]] و [[خسرو و شیرین]] لذت می‌بردم.» <ref>همان، صفحهصفحهٔ ۷۴</ref>
 
== به فارسی ==
این [[رمان]] را [[عین‌اله غریب]] از زبان ترکی به فارسی ترجمه کرده و [[نشر چشمه]] سال ۱۳۸۹ منتشرش کرده استکرده‌است. ترجمه دیگر فارسی کار تهمینه زاردشت با همکاری آرش رستمی کمان است.
 
== منابع ==
{{پانویس}}
{{چپ‌چین}}
* Mon nom est Rouge- Orhan Pamuk- traduit du turc par Gilles Authier- Gallimard- ۲۰۰۱2001- Paris
{{پایان چپ‌چین}}