نام من سرخ: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ربات: تغییر ردهٔ تغییرمسیردادهشدهٔ کتابهای انتشارات آلفرد ای. ناپ به [[:رده:کتابهای انتشارات آل... |
Khenamothara (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۴:
| برگرداننده = [[عیناله غریب]]
| تصویر = MyNameIsRed.jpg
| زیرنویس_تصویر =
| نویسنده = [[اورهان پاموک]]
| تصویرگر =
| طراح_جلد =
| کشور = [[ترکیه]]
| زبان = [[ترکی استانبولی]]
| مجموعه =
| موضوع =
| سبک = [[رمان]]
| ناشر =
| ناشر_فارسی = [[نشر چشمه]]
| تاریخ_نشر = [[۱۹۹۸ (میلادی)|۱۹۹۸]]
| تاریخ_نشر_فارسی = ۱۳۸۹
| نوع_رسانه =
| صفحه =
| شابک =
| پس_از =
| پیش_از =
}}
'''''نام من سرخ''''' {{به ترکی استانبولی|Benim Adım Kırmızı}} رمانی از [[اورهان پاموک]] است تحت تأثیر رمان مشهور ایتالیایی ''[[نام گل سرخ]]''. ''نام من سرخ'' برنده [[جایزه نوبل ادبیات]] است.
==
[[رمان]] ''نام من سرخ'' در بستر بخشی از [[تاریخ]] [[امپراتوری عثمانی]] در زمان [[سلطان مراد سوم]] میگذرد. در این رمان، شیوهٔ [[چند صدایی]] یا [[پلی فونی]] روایتِ حوادث مختلف را توسط شخصیتهای رمان ممکن کردهاست.
خط ۳۲:
چگونگی روابط بین دو [[فرهنگ]] [[غرب]] و [[شرق]] از دیگر موضوعات این رمان است که از زبان [[نقاش]]ان روایت میشود.
پاموک در گفتگو با [[علیرضا غلامی]]
== طرح رمان ==
شخصیتهای اصلی در رمان ''نام من سرخ'' نقاشان هستند. در آغاز داستان استادِ طلاکاری به دست [[نقاشی]] کشته میشود.
پاموک در خلال رمانش به موضوعاتی مانند عشق و تاریخ نقاشی در سرزمینهای اسلامی نیز میپردازد.
خط ۴۱:
او از کتابهای بسیاری در این رمان نام میبرد که در [[فرهنگ و تمدن اسلامی]] نامی بودهاند. اغلب این کتابها - از آن جمله [[شاهنامه شاه طهماسبی]] - [[ایرانیها|ایرانی]] هستند. او همچنین برخی حکایتهای [[نظامی گنجوی|نظامی]] و [[فردوسی]] را نیز در رمانش بازگو کردهاست.
پاموک گفتهاست «یکی از انگیزههای من برای نوشتن رمان ''نام من سرخ'' بازآفرینی داستانهای ادبیات کلاسیک بود. زمانی که داشتم کتابم را مینوشتم از خواندن [[شاهنامه]] و [[خسرو و شیرین]] لذت میبردم.»
== به فارسی ==
این [[رمان]] را [[عیناله غریب]] از زبان ترکی به فارسی ترجمه کرده و [[نشر چشمه]] سال ۱۳۸۹ منتشرش
== منابع ==
{{پانویس}}
{{چپچین}}
* Mon nom est Rouge- Orhan Pamuk- traduit du turc par Gilles Authier- Gallimard-
{{پایان چپچین}}
|