انئید: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
FreshmanBot (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏انه‌اید و فروید: اصلاح فاصله مجازی با استفاده از AWB
FreshmanBot (بحث | مشارکت‌ها)
جز اصلاح فاصله مجازی + اصلاح نویسه با استفاده از AWB
خط ۲۱:
'''کتاب سوم'''
 
انئاس و یارانش در جستجوی سرزمینی که شهر تازه خود را بر آن بنا کنند، ابتدا به «تراس» می‌روند، اما وقتی انئاس می‌خواهد گیاهی خون چکان را بکند، آوازی از بن آن بر می‌آید و خود را روح یکی از یاران انئاس معرفی می‌کند که به دست تراسیان کشته شده استشده‌است و این گیاه از جسد او رسته.
 
انئاس از ترس خیانت تراسیان از تراس می‌گریزد و خدایان او را به ایتالیا رهنمون می‌شوند. در راه ایتالیا در جزیره‌های مختلف سرگردان می‌شود، گاه با «هارپی» ها‌ها کرکسانی با چهرهٔ دختران، رو به رو می‌شود، گاه با «کوکلوپس» ها‌ها غول‌های یک چشم و گاه از «خاروپیدس» هیولای دریا می‌گریزد: سرگذشت‌هایی که پیش از این «اولیس» از سر گذرانده. داستان انئاس با رسیدن به کارتاژ پایان می‌یابد.<ref name="Kazzazee" />
 
'''کتاب چهارم'''
 
انئاس و دیدون شاهبانوی کارتاژ سرمست از دلدادگی با یکدیگر عشق می‌ورزند. انئاس از ادامهٔ سفر منصرف می‌شود و این خبر به ژوپیتر می‌رسد. ژوپیتر انئاس را باز به سوی ایتالیا و پادشاهی موعود می‌خواند. انئاس بی درنگبی‌درنگ کارتاژ را ترک می‌کند و دیدون شاهبانوی کارتاژ خود را می‌کشد. این چنین دشمنی دیرینه روم و کارتاژ آغاز می‌شود.<ref name="Kazzazee" />
 
'''کتاب پنجم'''
خط ۳۷:
انئاس به راهنمایی «سیبیل»، راهبه غیبگو، به جهان زیرین سفر می‌کند تا روح پدرش را ببیند. پس از گذر از رودخانه ورودی جهان زیرین، از میان ارواح سرگردان (کسانی که خودکشی کرده‌اند یا بدون گور مانده‌اند) می‌گذرد و روح دیدون شهبانوی کارتاژ را می‌بیند. سپس از برابر دروازه دوزخ می‌گذرد و راهبه که راهنمای اوست، شمه‌ای از عذاب‌های دوزخیان را بازمی‌گوید.
 
سپس به بهشت می‌رسد و در آن جا با روح پدرش ملاقات می‌کند. پدرش روح فرزندانی که قرار است از نسل انئاس پدید آیند و روم را به بزرگی برسانند به او نشان داده و او را با مژده بزرگی، به ادامه سفرش به سوی ایتالیا ترغیب می‌کند. انئاس بازمی‌گردد و بی درنگبی‌درنگ به سوی ایتالیا بادبان می‌کشد.<ref name="Kazzazee" />
 
'''کتاب هفتم'''
 
انئاس به ایتالیا می‌رسد و قصد آن دارد که با دختر "لاتینوس" پادشاه "لاتین"‌ها - از اقوام ساکن ایتالیا - ازدواج کند تا بر قدرتش در آن دیار افزوده شود. اما ایزدبانو یونو که از موفقیت انئاس و سازگاری سرنوشت با او خشمگین است، می‌کوشد که این موفقیت را هر چه بیشتر تیره سازد. پس با یاری ایزدبانو "آلکتوی" دوزخی، جنگ و خونریزیخون‌ریزی را در میان ایتالیایی‌ها و تروجان‌ها می‌پراکند. از جمله "ترونوس" پادشاه "روتولی"‌ها - از اقوام ساکن ایتالیا - که قرار بود با دختر لاتینوس ازدواج کند، خشمگین به جنگ انئاس می‌آید.<ref name="Kazzazee" />
 
'''کتاب هشتم'''
خط ۶۶:
 
== انه‌اید و فروید ==
[[زیگموند فروید]] در ابتدای کتاب [[تفسیر رویاها]] بیت زیر را از کتاب هفتم انه‌اید، ذکر می کندمی‌کند. [[آکرون]] نام رودخانه ایرودخانه‌ای بود که در اساطیر [[یونان باستان]]، جایگاه خدایان زیرزمینی به شماربه‌شمار می‌رفت و نوعی [[جهنم]] در دنیای اساطیر یونانی می‌توانست نام بگیرد.
 
[[ویرژیل]] با اشاره به این رودخانه اساطیری در یکی از عبارت‌های اثر معروفش انئید از زبان [[الهه جونو]] می‌گوید:
خط ۷۲:
Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo <ref>__ Virgil, Aeneid, book VII. 312 152</ref>
 
ترجمه آن می‌شود: «اگر نتوانم سمت و سوی اراده نیروی‌های برین را تغییر دهم، پس به سوی رودخانه آکرون راهی خواهم شد.» این ترجمه ایترجمه‌ای است تحت‌اللفظی. معمولاً این عبارت این طوراین‌طور ترجمه می‌شود که «اگر نتوانم سمت و سوی خواست و اراده آسمانی (خدا) را تغییر دهم، پس به سوی جهان زیرین (دوزخ) راهی خواهم شد.» می‌شود آن را این گونه ترجمه کرد که «گر نگردد عرش اعلی بر مراد/ راه دوزخ پیش گیرم، باک نیست» جان درایدن این عبارت را اینگونهاین‌گونه ترجمه می‌کند که «اگر برجیس و آسمان را تنها قصد انکار میل من باشد، جهنم می‌شود جبران ِ نیروهای برجیس و عرش اعلی را»
 
زیگموند فروید این عبارت را در آغاز کتاب تفسیر رویاها به کار می‌گیرد. او تفسیری از این افسانه یونان باستان پیشنهاد می‌دهد که در آن رودخانه زیرزمینی آکرون (جهنم) شبیه اندیشه او درباره ذهن ناخودآگاه است که ممکن است از لایه‌های زیرین سر بلند کرده، و رویاهای آدمی را در خویش غرق گرداند.