بنگاه ترجمه و نشر کتاب: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
جز ←جایگزینی با [[وپ:اشتباه|اشتباهیاب]]: ایرانشناسان⟸ایرانشناسان، باوزانی⟸الساندرو بوزانی، گرونبام⟸گوستاو فون گرونبام، یرانیکا⟸ایرانیکا |
|||
خط ۳۴:
# مجموعه ادبیات خارجی مشتمل بر ۷۱ جلد که در ۱۳۳۳ با ترجمه آثاری چون ویلهلم تل (ترجمهٔ [[محمدعلی جمالزاده]])، روایت ژوزف بدیه از [[تریستان و ایزولد]] (ترجمهٔ [[پرویز ناتل خانلری]]) و پنج رساله افلاطون (ترجمهٔ [[محمود صناعی]]) آغاز شد. نشر این مجموعه با بهرهگیری از حسن شهرت مترجمان، کیفیت تولید و چاپ و فقدان اشتباهات چاپی، تأثیر قابل ملاحظهای بر ناشران و [[خوانندگان ایرانی]] نهاد. شماری از ترجمههای این مجموعه در چارچوب «مجموعه آثار برگزیده» یونسکو قرار گرفت.
# [[ادبیات کودکان و نوجوانان]] که ابتدا شامل سه مجموعه بود: مجموعه کودکان (برای گروه سنی ۴–۷ سال در ۲۴ جلد)؛ مجموعه نوجوانان (برای گروه سنی ۸–۱۱ سال در ۲۷ جلد)؛ و مجموعه جوانان (برای گروه سنی ۱۲–۱۵ سال در ۴۷ جلد) و بعدها چهار مجموعه دیگر در این چارچوب قرار گرفت: چهره ملل (۳۱ جلد)؛ داستانهای ملل (۱۸ جلد)؛ سرگذشت بزرگان (۵ جلد) و آیینه ایران (۳ جلد).
# مجموعه ایرانشناسی (۶۸ جلد) مشتمل بر ترجمه آثار خاورشناسان غربی و نویسندگان کلاسیک و
# مجموعه متون فارسی (۴۸جلد) که به چاپ انتقادی متون چاپنشده فارسی اختصاص داشت.
# مجموعه معارف عمومی (۱۳۸ جلد) از دانستنیهای عمومی.
خط ۴۴:
بنگاه به زبانهای دیگر نیز انتشاراتی داشت که شامل این مجموعهها بود:
* الف) مجموعه میراث ایران (۳۶عنوان)، این مجموعه بر اساس پیشنهاد یارشاطر و برنامه یونسکو برای ترجمه آثار برگزیده فارسی آغاز شد. در ۱۳۴۰، یونسکو با حضور شماری از شرق شناسان، از جمله [[گئورگ مورگنستیرنه|مورگنستیرنه]]، آربری، ماسه، گوستاو فون گرونبام،
* ب) مجموعه مطالعات ایرانی شامل تکنگاریهای تحقیقی در زمینه مطالعات ایرانی (دوازده جلد منتشر شدهاست).
* ج) مجموعه ادبیات نوین فارسی (هشت جلد).
* د)
* ه) طرح ترجمه طبری، ترجمه این اثر در ۱۳۴۹ برای ملاحظه به کمیسیون عرب یونسکو پیشنهاد شد اما کمیسیون به اولویتهای دیگر نظر مساعد داشت و بنابراین، با تصویب [[یونسکو]]، بنگاه تعهد کرد که این کار را پیش ببرد و انتشار آن در چهل جلد از جمله دو جلد فهارس و ضمائم در ۱۳۶۳ پس از حدود ده سال تدارک آغاز شد.
|