حالت فاعلی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
←‏نمونه از آلمانی: replaced: تاکید ← تأکید ، بنابر این ← بنابراین با ویرایشگر خودکار فارسی
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (←‏نمونه از آلمانی: replaced: تاکید ← تأکید ، بنابر این ← بنابراین با ویرایشگر خودکار فارسی)
 
== نمونه از آلمانی ==
در زبان‌هایی مانند انگلیسی و فارسی به خاطر آسان‌شدگی و حذف نشانگرهای حالت، ترتیب قرار گرفتن واژه‌ها در جمله برای درک درست معنا اهمیت اساسی دارد اما در آلمانی یا روسی که شکل باستانی‌تر هندواروپایی را حفظ کرده‌اند حالت است که معنا را می‌رساند و بنابر اینبنابراین اجزای جمله آزادند تا جابه‌جا بشود.<ref>[http://german.about.com/library/blcase_sum.htm The Four German Cases: Summary<!-- عنوان تصحیح شده توسط ربات -->]</ref>
 
در آلمانی در نمونه‌های زیر حرف تعریف der نشانگر این است که واژه‌ای که جلوی آن آمده فاعل است و حرف تعریف den نشان می‌دهد که واژه بعدی مفعول است<ref name="همان">همان.</ref>:
در تمام این جملات der Hund (سگ) به این خاطر که نشانگر حالت کنایی یعنی der دارد فاعل جمله است.
 
البته این تغییرات جایگاه در آلمانی برای تغییر تاکیدتأکید معناها استفاده می‌شود.<ref name="همان"/>
 
== منابع ==
۱۳۳٬۲۴۲

ویرایش