تفاوت میان نسخه‌های «فریدریش دورنمات»

بدون خلاصه ویرایش
برچسب‌ها: ویرایش با تلفن همراه ویرایش با مرورگر تلفن همراه ویرایش‌گر دیداری
این نویسنده در جایی آورده‌است: «دنیای آشفته ما بیشتر جایی برای کمدی است تا تراژدی. از آن هنگام که ایجاد [[تراژدی]] واقعی امکانپذیر نیست، کمدی روش خوبی برای بیان حقایق به‌شمار می‌رود. حال آنکه [[نژاد سفید]] می‌کوشد تا برتری اش را به اثبات برساند. دیگر انسان گناهکار یا مسئول وجود ندارد. همه ادعا می‌کنند گناهکار نیستد. تمام حوادث بدون اینکه شخص به خصوصی خواسته باشد، اتفاق می‌افتد. هیچ‌کدام ما گناهکار نیستیم. ما فقط فرزندان پدرانمان هستیم و این گناه ما نیست. بلکه از بخت بد ماست. گناه مستلزم عمل فردی است. گناه یک عمل مذهبی است. تنها [[کمدی]] می‌تواند توجیه‌کننده موقعیت ما باشد. دنیا ما را به ورطه عجیب و مسخره کشانده‌است. راه ما همان‌طور که در سیاست به [[بمب اتم]] رسیده، در تئاتر نیز به کمدی ختم می‌شود.»
 
«شهاب آسمانی»، «غربت»، «روزهای آخر پاییز»، «پنچری» و «گفتگوی شبانه» تعدادی از دیگر متون نمایشی این نویسنده هستند. در ایران بسیاری از نمایشنامه‌های مشهور دورنمات ترجمه و به اجرا درآمده که بیشتر این ترجمه‌ها به وسیله [[حمید سمندریان]] انجام شده‌است. «ازدواج آقای می‌سی سی پی<ref>{{یادکرد کتاب|عنوان=ازدواپ آقای می‌سی‌سی‌پی|نام خانوادگی=دورنمات|نام=فریدریش|ناشر=نشر قطره|سال=۱۳۸۸|شابک=9786001190063|مکان=تهران|صفحات=|ترجمه=حمید سمندریان}}</ref>» و «ملاقات بانوی سالخورده» از جمله آثار ترجمه و اجراشده سمندریان هستند. شعرهای «ملاقات بانوی سالخورده» به وسیله [[فروغ فرخزاد]] در سال ۱۳۵۱ به فارسی برگردانده شده‌است.<ref>http://www.aftabir.com</ref>
او در سال ۱۹۹۰ بر اثر [[حمله قلبی]] درگذشت.
 
۱۳۹

ویرایش