برزویه طبیب: تفاوت میان نسخه‌ها

محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
Hamid Hassani (بحث | مشارکت‌ها)
جز جایگزینی با اشتباه‌یاب: طبییب⟸طبیب
Hamid Hassani (بحث | مشارکت‌ها)
جز ویرایش به‌وسیلهٔ ابرابزار:
خط ۱:
{{Infobox medical person
|image = BorzuyaArtwork.png
|image_size =
|caption = نگاره‌ای خیالی از برزویه.
|birth_name =
|birth_date = سده پنجم و ششم میلادی
|birth_place = [[ابرشهر]] یا [[مرو]]<ref>http://www.iranicaonline.org/articles/borzuya-also-burzoe-a-physician-of-the-time-of-kosrow-i-</ref>
خط ۱۱:
|profession = [[پزشک]]
|specialism =
|political_party =
|research_field =
|known_for = ترجمه‌های زیاد به [[زبان پارسی میانه|پارسی میانه]]
|years_active =
|work_institutions =
}}
'''بُرْزویه'''، پزشک نامدار و پیشوای پزشکان ایران در عصر خسرو [[انوشیروان]] ساسانی، گردآورندهٔ ''[[کلیله و دمنه]]'' و احتمالاً مترجم [[پنجه تنتره]] از [[سانسکریت]] به [[فارسی میانه]] – که بخشی از ''کلیله و دمنه'' را تشکیل می‌دهد – بوده‌است. این نام در [[فارسی میانه]] به شکل برزوی، ساخته شده از دو جزء «بُرز» به معنای بلند مرتبه و متعالی و پسوند تحبیب «اوی» آمده و در [[فارسی باستان]] به صورت برزآویا (Brz-auya) آمده استآمده‌است.<ref>http://www.soeht.com/Text-category.aspx?ID=179</ref>
 
برزویه، پزشک دربار انوشیروان با کسب اجازه از [[شاهنشاه]] برای بدست آوردن گیاهی که مرده‌ها را زنده می‌کند مسافرتی به هندوستان کرد و در آنجا کوشید تا مطلوبش را پیدا کند ولی با عدم موفقیت مواجه شد اما دانشمندان هندی به او گفتند آن گیاه کتاب کلیلک و دمنک است و آن نادانان و نابخردان را که به مثابه مردگان‌اند عاقل می‌سازد و بدین ترتیب به آن‌ها زندگی می‌بخشد. برزویه کتاب مزبور را به ایران آورد و آن را به پارسی میانه (پهلوی) ترجمه کرد. در سده هشتم میلادی عبدالله ابن مقفع آن را زیر عنوان کلیله و دمنه از پهلوی به عربی منتقل ساخت و سپس آن کتاب به زبان‌های مختلف جهان راه یافت.<ref>شهریارتقوی، باحیدر. «[http://www.ichodoc.ir/p-a/CHANGED/164/html/164-73.htm ادبیات فارسی درشبه قاره هند و پاکستان]». در مجله هنر و مردم. دوره۱۴، ش۱۶۴ (خرداد ۵۵): ۷۳-۸۳۷۳–۸۳.</ref>
 
== برزویه و بزرگمهر ==
در برخی نوشتارها [[بزرگمهر]]، وزیر دربار [[ساسانی]] در زمان [[انوشیروان]] با [[برزو]] یا [[برزویه]] پزشک دربار [[انوشیروان]] یکسان انگاشته شده استشده‌است که شاید به دلیل هم‌زمانی این دو بوده باشد.
 
== زندگینامه برزویه طبیب در کلیله و دمنه ==
چنین گوید برزویه طبیب، مقدم اطبای [[پارس]]، که پدر من از لشکریان بود و مادر من از خانه علمای [[دین زرتشت]] بود؛ و اول نعمتی که ایزد تعالی و تقدس، بر من تازه گردانید، دوستی پدر و مادر بود و شفقت ایشان بر حال من، چنان کهچنان‌که از برادران و خواهران مستثنی شدم و به مزید تربیت و ترشیح مخصوص گشت؛ و چون سال عمر به هفت رسید، مرا بر خواندن علم و طب تحریص نمودند؛ و چندانکه اندک وقوفی افتاد و فضیلت آن بشناختم، به رغبت صادق و حرص غالب در تعلم آن کوشیدم، تا بدان صنعت شهرتی یافتم و در معرض معالجت بیماران آمدم. آنگاه نفس خویش را میان چهار کار که تکاپوی اهل دنیا از آن نتواند گذشت، مخیر گردانیدم: وفور مال و لذات حال، و ذکر سایر و ثواب باقی؛ و پوشیده نماند که علم طب نزدیک همهٔ خردمندان و در تمامی دین‌ها ستوده است؛ستوده‌است؛ و در کتب آورده‌اند که فاضل‌تر اطبا آن است که بر معالجت از جهت ذخیرت آخرت مواظبت نماید، که به ملازمت این سیرت نصیب دنیا هر چه کامل‌تر بیاید و رستگاری عقبی مدخر گردد، چنان کهچنان‌که غرض کشاورز در پراکندن تخم، دانه باشد که قوت او باشد، اما کاه که علف ستوران است به تبع آن هم حاصل آید. از جمله بر این کار اقبال تمام کردم و هر کجا بیماری نشان یافتم که در وی امید صحت بود، معالجت او بر وجه حسبت بر دست گرفتم، (برای رضای خدا و بدون طمع و اجر) و چون یک چند بگذشت و طایفه‌ای را از امثال خود در مال و جاه بر خویشتن سابق دیدم، نفس بدان مایل گشت، و تمنی مراتب این جهانی بر خاطر گذشتن گرفت، و نزدیک آمد که پای از جای بشود. با خود گفتم: «''ای نفس! میان منافع و مضار خویش فرق نمی‌کنی، و خردمند چگونه آرزوی چیزی در دل جای دهد که رنج و تبعت آن بسیار باشد و انتفاع و استمتاع اندک؟ و اگر در عاقبت کار و هجرت سوی گور فکر شافی واجب داری، حرص و شَرَه این عالم فانی به سرآید؛ و قوی‌تر سببی ترک دنیا را مشارکت این مشتی دون عاجز است که بدان مغرور گشته‌اند. از این اندیشه ناصواب درگذر و همت بر اکتساب ثواب مقصور گردان، که راه مخوف است و رفیقان ناموافق و رحلت «نزدیک و هنگام حرکت» (به سوی مرگ) نامعلوم...نامعلوم… به صواب آن لایق تر که بر معالجت مواظبت نمایی و بدان التفات نکنی که مردمان قدر طبیب ندانند، لکن در آن نگر که اگر توفیق باشد و یک شخص را از چنگال مشقت خلاصی طلبیده آید، آمرزش بر اطلاق مستحکم شود؛ آنجا که جهانی از تمتع آب و نان و معاشرت جفت و فرزند محروم مانده باشند، و به علت‌های مزمن و دردهای مهلک مبتلا گشته، اگر در معالجت ایشان برای حِسبَت سعی پیوسته آید و صحت و خفت ایشان تحری افتد، اندازهٔ خیرات و مثوبات آن کی توان شناخت؟''» چون بر این سیاقت در مخاصمت نفس مبالغت نمودم، به راه راست باز آمدبازآمد و به رغبت صادق و حسبت بی ریابی‌ریا به علاج بیماران پرداختم و روزگار در آن مُستغرق گردانیدم تا به میان آن، درهای روزی بر من گشاده گشت.
 
== کارها ==
دکتر [[سیریل الگود]] دربارهدربارهٔ برزویه طبیب می‌نویسد: «دوران سلطنت [[انوشیروان]] از نظر ترجمه‌هایی که در آن انجام شده استشده‌است قابل توجه است. در زمان او آثار نویسندگان مهم [[یونان]] و [[هند]] به فارسی ترجمه شد که در میان آنها کتب [[افلاطون]]، [[ارسطو]] و [[افسانه‌های بیدپای هندی]] به نام [[کلیله و دمنه]] قابل ذکر است. برای تهیه این اثر اخیر برزویه طبیب که به فارسی بزرگمهر نامیده می‌شود به طوربه‌طور نهانی به [[هندوستان]] اعزام شد تا به هر قیمتی شده آن را به دست آورد. برزویه طبیب تنها پزشک دورهٔ ساسانی است که اطلاعات کامل درباره‌اش موجود است. از حسن تصادف زندگینامه او نیز بر جای مانده است،مانده‌است، زیرا [[ابن مقفع]] در ترجمه خود از [[افسانه‌های بیدپای]]، این شرح را به عنوان مقدمه آورده استآورده‌است» {{مدرک}}.
 
از کارهای دیگر برزویه پزشک، برگرداندن نسکی به نام [[پنجه تنتره]] از [[سانسکریت]] به [[زبان پهلوی]] است. کتاب دیگری به نام حکمت هندی، که در سال ۱۰۷۰ میلادی (۴۶۲ هجری قمری) بدست [[شمعون انتاکی]] از [[تازی]] به [[زبان یونانی|یونانی]] برگردانده شد را هم از برزویه می‌دانند.
خط ۴۱:
* {{یادکرد کتاب | نام خانوادگی = کریستین‌سن| نام =آرتور| پیوند نویسنده =آرتور کریستنسن| عنوان=ایران در زمان ساسانیان | ترجمه = رشید یاسمی غلامرضا| سال=۱۳۷۸ |ناشر =انتشارات نگاه|مکان =تهران | شابک=۹۶۴-۳۵۱-۲۸۵-۱}}
* کتاب «شاه کشی» نوشتهٔ «ناصر پویان» و «محمد تقی سرمدی»
* [http://aftab.ae/lifestyle/view.php?id=74370 وب‌گاهوبگاه آفتاب برگرفته از ایران‌مهر]
 
== پیوند به بیرون ==