دن آرام: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
اصلاح زمان فعل |
خنثیسازی ویرایش 25285538 توسط 2.179.71.184 (بحث) برچسب: خنثیسازی |
||
خط ۴۷:
== اشتباه تاریخی در ترجمه اثر ==
در هر سه ترجمه این اثر (به آذین، احمد شاملو، منوچهر بیگدلی خمسه) واژه کازاک به اشتباه قزاق ترجمه شدهاست. هیچیک از این سه نسخه دن آرام، از اصل روسی کتاب ترجمه نشدهاند و به همین دلیل، هر سه راوی فارسی این داستان، مرتکب خطایی شدهاند که به کل جوهره داستان آسیب زدهاست.<ref>http://www.bbc.co.uk/persian/arts/2014/02/140221_mf_sholokhov.shtml</ref>
این مدعا در صورتی است که احمد شاملو در ترجمه خود (صفحه ۴۰۷ دفتر اول-پانوشت ۱)توضیح داده که واژهٔ قزاق و کازاک که در فارسی خلط شده به یک معنی نیست و بعد هم به تاریخچهٔ کازاکها میپردازد و مرزشان را با قزاقهای دن و اورال مشخص میکند که نشان میدهد مترجم از تفاوت بین قزاق و کازاک بی اطلاع
== منابع ==
|