حاجی آقا: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
←‏زبان: کمی دقیقتر
[نسخهٔ بررسی‌نشده][نسخهٔ بررسی‌نشده]
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
MRG90 (بحث | مشارکت‌ها)
←‏منابع: پیوند به نویسنده
MRG90 (بحث | مشارکت‌ها)
جز ←‏زبان: کمی دقیقتر
خط ۱۳۹:
بخش B که کوتاه‌تر است، با دو بخشِ شبیه به همِ A و <nowiki>A'</nowiki>{{چر}} در تضاد است از این نظر که هدایت در آن دست به کار شده و خود به توصیف بخش‌هایی ناپیدا از شخصیت حاجی آقا می‌پردازد. خضرایی همچنین بخش چهارم و پایانی داستان را یک [[کودا (موسیقی)|کُدا]] در نظر گرفته‌است. این بخش به تنهایی، هم توصیفی و هم دارای گفتگو است؛ ولی باز هم با کمک رشته‌ای با بخش‌های دیگر داستان متحد شده‌است و آن هم کاسهٔ طلایی است که دوام‌الوزاره به‌خاطر لطفی که حاجی آقا برای برادر زاده‌اش کرده‌است، برای او فرستاده است و پس از به هوش آمدن حاجی به او داده می‌شود.<ref name="satire94" />
 
=== زبان طنزآمیز ===
گونهٔ زبان ''حاجی آقا'' [[طنز]] است. طنزی که صدری‌نیا و رنجبر، تند، زننده، قوی و غنی نامیده‌اند.<ref name="sadriniaranjbar133" /> میرعابدینی زبان واقع‌گرای داستان به همراه طنز نیش‌دار و پر گوشه و کنایه‌اش را موجب ارزشمند شدن آن می‌داند.<ref name="mirabedini478" /> کاتوزیان ''حاجی آقا'' را از طنزنامه‌های دارای مضمون اجتماعی و سیاسی هدایت می‌داند.<ref name="homakatoozian199">{{پک|کاتوزیان|۱۳۹۵|ک=طنز و طنزینهٔ هدایت|ص=۱۹۹}}</ref> خضرائی می‌گوید، چنانچه هدایت هر سبک دیگری را به‌جز طنز انتخاب کرده بود، احتمالاً به [[تبلیغات سیاسی]] برای گروه‌های دیگر متهم می‌شد، یا حاصل کار، مانند زورچپانی یک سری دیدگاه می‌بود؛ ولی با انتخاب طنز است که او به حد اعلا می‌رسد.<ref name="satire95">{{پک|Katouzian|2007|ک=Sadeq Hedayat: His Work and His Wondrous World|ص=95|ف=Satire in Hajji Aqa|زبان=en}}</ref>
 
۲۰٬۶۴۶

ویرایش