ترجمه ماشینی: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
FreshmanBot (بحث | مشارکتها) جز اصلاح فاصله مجازی + اصلاح نویسه با ویرایشگر خودکار فارسی |
جز قسمتی کوتاه به من اضافه شد |
||
خط ۶:
همچنین کیفیت خروجی بهبود یافته میتواند با استفاده از دخالت انسان بدست آید. برای مثال سیستمهایی موجودند که اگر کاربر بطور کاملاً واضحی کلماتی که اسامی خاص هستند را معین کرده باشد، قادر به ترجمه دقیقتری هستند. با کمک گرفتن از این تکنیکها ترجمه ماشینی به عنوان یک ابزار برای کمک کردن به مترجمان (انسانها) و بسیاری از موضوعهای محدود، قادر به تولید خروجی قابل استفاده و نهایی است.
در ترجمهٔ ماشینی ویژگیهایی وجود دارد که نه تنها از نظر جاذبه و کشش علمی، بلکه، از دیدگاه [[علم اقتصاد|اقتصادی]] و دیگر ضرورتها و اقتضاهای عصر، انجام آن را کاملاً توجیه میکند. به عنوان مثال، در مقر [[سازمان ناتو]] در [[بروکسل]] و جامعه اروپا علیرغم آنکه حدود ۱۲۰۰ مترجم ورزیده به کار اشتغال دارند، در حال حاضر از ترجمه ماشینی نیز استفاده میشود. دلیل این امر سرعت و هزینهاست. میزان کاری که مترجمی ورزیده در خلال چندین روز انجام میدهد، توسط کامپیوتر در عرض چند دقیقه انجام میشود. حتی اگر کیفیت و دقت ترجمه ماشینی کمتر از حاصل کار [[مترجم]] باشد، باز هم از جهات گوناگون اهمیت و ارزش خاص آن چشمگیر است. ترجمه خودکار همچنین برای سفر کردن عالی است، برای رزرو محل اقامت، خواندن علائم یا منوی رستوران. ما پیشنهاد میکنیم که از برنامه اندروید که دو سال پیش به بازار آمد استفاده کنید که امکان ترجمه دیداری در همان زمان را فراهم کرده است.
اگر میخواهید معنا و مفهوم کلی از یک پاراگراف کوتاه یا یک عبارت را بدانید، ترجمه خودکار به صورت ایدهآلی مناسب است. اگرچه علی رغم پروسههای تکنولوژی و تلاشهای محققان ، هنگام استفاده در زمینه مشاغل در بسیاری از موارد محدود است.
ترجمه گوگل و مترجم گوگل هرگز نمیتواند جای مترجمین حرفهای انسانی را بگیرد و متنی سلیس و روان و با عباراتی که کاملاً صحیح باشند، ایجاد نماید. هنگامی که مترجم گوگل به عبارت یا لغتی برخورد میکند که دارای تعداد زیادی از معانی است، نمیتواند مناسبترین لغت را انتخاب نماید و خروجی آن به احتمال زیاد دارای بیانی غیرطبیعی یا اشتباه خواهد بود و این موضوع استفاده از گوگل ترجمه برای ترجمه متن را غیرممکن مینماید.▼
▲ترجمه گوگل و مترجم گوگل هرگز نمیتواند جای مترجمین حرفهای انسانی را بگیرد و متنی سلیس و روان و با عباراتی که کاملاً صحیح باشند، ایجاد نماید. هنگامی که مترجم گوگل به عبارت یا لغتی برخورد میکند که دارای تعداد زیادی از معانی است، نمیتواند مناسبترین لغت را انتخاب نماید و خروجی آن به احتمال زیاد دارای بیانی غیرطبیعی یا اشتباه خواهد بود و این موضوع استفاده از گوگل ترجمه برای ترجمه متن را غیرممکن مینماید. همانطور که گفته شد، ما فکر نمیکنیم که جنگی بین ترجمه انسانی و ماشینی وجود داشته باشد. آنها کاملا مکمل یکدیگر هستند. ترجمه خودکار به شدت باعث کاهش زمان مورد نیاز برای ترجمه و هزینههای آن میشود. همچنین میتواند پایهای را برای مترجمان حرفهای فراهم کند تا بتوانند متن را بازنگری، اصلاح و تصحیح کنند و مفهوم درستی را به مشتریان در هرکدام از کشورها ارائه دهند.
== تاریخچه ==
|